尼德·蘭,您不用發(fā)脾氣,我于是對魚叉手說,暴躁:沒有什么用,只會把事情搞壞了,
Who knows whether they might be listening to us? Instead, let's try to find out where we are!
誰知道有沒有人在偷聽我們說話呢!我們倒不如先想法知道我們是在什么地方。
I started moving, groping my way. After five steps I encountered an iron wall made ofriveted boilerplate.
我摸索著慢慢地走。走了五步,我碰到一堵鐵墻,墻是用螺絲釘鉚住的鐵板。
Then, turning around, I bumped into a wooden table next to which several stools had been set.
然后,我轉(zhuǎn)回來,撞上一張木頭桌子,桌子邊放有幾張方板凳。
The floor of this prison lay hidden beneath thick, hempen matting that deadened the sound of footsteps.
這間監(jiān)獄的地板上鋪著很厚的麻墊子,走起來沒有一點(diǎn)腳步聲。
Its naked walls didn't reveal any trace of a door or window.
光光的墻壁摸不出有問窗的痕跡。
Going around the opposite way, Conseil met up with me, and we returned to the middle of this cabin, which had to be twenty feet long by ten wide.
康塞爾從相反的方向走過來,碰著我;我們回到這艙房的中間,這艙房大約長二十英尺,寬十英尺。
As for its height, not even Ned Land, with his great stature, was able to determine it.
至于高度,尼德·蘭身材雖高,也沒有能衡量出來。