什么!你會(huì)說(shuō)德語(yǔ)?我喊。
Like most Flemish people, with all due respect to master.
這不至于使先生不高興吧,我像普通佛蘭德人一樣,會(huì)說(shuō)德語(yǔ)。
On the contrary, my respect is due you. Go to it, my boy.
正相反,你會(huì)說(shuō)德語(yǔ),我很高興。說(shuō)吧,好小伙子。
And Conseil, in his serene voice, described for the third time the various vicissitudesof our story.
康塞爾拿他很鎮(zhèn)定的語(yǔ)調(diào),將我們的經(jīng)過(guò)情形作了第三次的敘述。
But despite our narrator's fine accent and stylish turns of phrase, the German language met with no success.
可是,不管講述人怎樣把話說(shuō)得婉轉(zhuǎn)漂亮,音調(diào)怎樣和諧動(dòng)聽,德語(yǔ)也無(wú)濟(jì)干事。
Finally, as a last resort, I hauled out everything I could remember from my early schooldays, and I tried to narrate our adventures in Latin.
最后,實(shí)在沒(méi)有別的辦法了,我極力想起我早年所學(xué)過(guò)的語(yǔ)言,我拿拉丁話來(lái)講述我們的遭遇和經(jīng)過(guò)。
Cicero would have plugged his ears and sent me to the scullery, but somehow I managed to pull through. With the same negative result.
西賽羅聽了,可能要塞住耳朵,把我趕到廚房里去,可是,我也勉強(qiáng)對(duì)付著說(shuō)完了。
This last attempt ultimately misfiring, the two strangers exchanged a few words in their incomprehensible language and withdrew,
但結(jié)果還是白費(fèi)。我們最后一次的嘗試又失敗了,這兩個(gè)陌生人用那不可懂的語(yǔ)言彼此說(shuō)了幾句諸,他們就走開了,
not even favoring us with one of those encouraging gestures that are used in every country in the world. The door closed again.
甚至于世界各國(guó)通用的使人安心的手勢(shì)也沒(méi)對(duì)我們做一下。門又關(guān)起來(lái)了。