在整個(gè)一小時(shí)內(nèi),戰(zhàn)艦只能保持著這樣的速度,
For the next hour our frigate kept up this pace without gaining a fathom!
多進(jìn)二米也辦不到!
This was humiliating for one of the fastest racers in the American navy.
這對(duì)于美國(guó)海軍中的一艘最快的戰(zhàn)艦來(lái)說(shuō),實(shí)在是太難堪了。
The crew were working up into a blind rage. Sailor after sailor heaved insults at the monster, which couldn't be bothered with answering back.
船員中間遍布著不可遏止的憤怒。水手們咒罵怪物,但是,怪物卻不理睬他們。
Commander Farragut was no longer content simply to twist his goatee; he chewed on it.
法拉古艦長(zhǎng)不只是拈著他的那撮濃須,而且現(xiàn)在開(kāi)始絞起它來(lái)了。
The engineer was summoned once again.
他又把工程師叫過(guò)來(lái)。
You're up to maximum pressure? the commander asked him.
您已經(jīng)把馬力加到最大的限度了嗎?艦長(zhǎng)問(wèn)。
Aye, sir, the engineer replied.
是的,艦長(zhǎng),馬力已加到了最大限度。他答。
And your valves are charged to...?
活塞都上緊了嗎?
To six and a half atmospheres.
上到六氣壓半。
Charge them to ten atmospheres.
把它們上到十氣壓。
A typical American order if I ever heard one. It would have sounded just fine during some Mississippi paddle-wheeler race, to outstrip the competition!
這純粹是美國(guó)式的命令了。恐怕在密西西比河上,跟人比賽、賭輸贏的船,也不能這樣做的了!
Conseil, I said to my gallant servant, now at my side, you realize that we'll probably blow ourselves skyhigh?
康塞爾,我對(duì)站在我身邊的老實(shí)人說(shuō),你看,我們的船也許就要爆炸了!