船上人員等他們首長(zhǎng)的命令等得不耐煩了。艦長(zhǎng)注意地觀察了這個(gè)動(dòng)物后,叫來了工程師。工程師跑來了。
Sir, the commander said, are you up to pressure?
艦長(zhǎng)問:先生,氣壓足了嗎?
Aye, sir, the engineer replied.
足了,先生。工程師答。
Fine. Stoke your furnaces and clap on full steam!
好,增大火力,全力駛?cè)?
Three cheers greeted this order. The hour of battle had sounded.
大家歡呼三聲來迎接這道命令。戰(zhàn)斗的號(hào)角響了。
A few moments later, the frigate's two funnels vomited torrents of black smoke, and its deck quaked from the trembling of its boilers.
過了一些時(shí)候,戰(zhàn)艦上兩個(gè)煙囪吐出一道一道的黑煙,甲板在汽鍋的震動(dòng)下震動(dòng)起來。
Driven forward by its powerful propeller, the Abraham Lincoln headed straight for the animal.
林肯號(hào)在機(jī)輪的猛力推送下,一直向這怪物沖去,這怪物一點(diǎn)也不在意,
Unconcerned, the latter let us come within half a cable length; then, not bothering to dive, it got up a little speed, retreated, and was content to keep its distance.
戰(zhàn)艦離它半錨鏈左右的時(shí)候,它還不潛入水中,僅略作逃避的樣子,不走遠(yuǎn),只是保持著這樣的距離。
This chase dragged on for about three-quarters of an hour without the frigate gaining twofathoms on the cetacean.
這樣若即若離的追逐,延長(zhǎng)了三刻鐘左右,就是戰(zhàn)艦想多接近這條鯨魚四米也不可能。
At this rate, it was obvious that we would never catch up with it.很明白,這樣迫下去,永遠(yuǎn)追不上它。