突然,像昨晚那樣,尼德·蘭叫起來了。
There's the thing in question, astern to port! the harpooner shouted.
我們找的那個(gè)東西,在船左舷后面!”魚叉手喊著。
Every eye looked toward the point indicated.
大家的眼光都轉(zhuǎn)向他手指的地方。
There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves. Quivering violently, its tail was creating a considerable eddy.
在那邊,距戰(zhàn)艦一海里半左右,一個(gè)長長的黑色軀體浮出水上一未來。它的尾巴,激動(dòng)著水,攪成很大的一個(gè)漩渦。
Never had caudal equipment thrashed the sea with such power. An immense wake of glowing whiteness marked the animal's track, sweeping in a long curve.
任何東西的尾巴都不能這樣有力地?fù)舸蚝K?。這個(gè)動(dòng)物走過,尾后留下一行巨大、雪白耀眼的水紋,并且描成一條長長的曲線。
Our frigate drew nearer to the cetacean. I examined it with a completely open mind.
我們的戰(zhàn)艦埃近了這個(gè)鯨魚類動(dòng)物。
Those reports from the Shannon and the Helvetia had slightly exaggerated its dimensions, and I put its length at only 250 feet.
我隨便地觀察了一下。山農(nóng)號(hào)和海爾維地亞號(hào)兩船的報(bào)告對(duì)它的體積有些夸張,我估計(jì)一下,它不過二百五十英尺長。
Its girth was more difficult to judge, but all in all, the animal seemed to be wonderfully proportioned in all three dimensions.
至于寬,我很難估量;總之,這個(gè)動(dòng)物在我看來:長寬高三方面的比例都十分勻稱。