法拉古艦長(zhǎng)、尼德·蘭和我當(dāng)時(shí)都在尾樓上,聚精會(huì)神地凝視著深沉的黑暗。
Ned Land, the commander asked, you've often heard whales bellowing?
尼德·蘭,艦長(zhǎng)問,您聽到鯨魚叫過嗎?
Often, sir, but never a whale like this, whose sighting earned me 2,000.00.
時(shí)常聽到,先生,但我從沒有聽過像現(xiàn)在這條使我獲得二千美元獎(jiǎng)金的鯨魚那樣的叫聲。
Correct, the prize is rightfully yours. But tell me, isn't that the noise cetaceans make when they spurt water from their blowholes?
不錯(cuò),您應(yīng)獲得這筆獎(jiǎng)金。不過,請(qǐng)您告訴我,這聲音是不是那鯨魚類動(dòng)物鼻孔吐水時(shí)所發(fā)出來的聲音呢?
The very noise, sir, but this one's way louder. So there can be no mistake. There's definitely a whale lurking in our waters.
正是那聲音,先生,不過現(xiàn)在這聲音不知要大多少倍。所以誰(shuí)也不會(huì)弄錯(cuò).我們面前海里的東西無疑是一條鯨魚類動(dòng)物。
With your permission, sir, the harpooner added, tomorrow at daybreak we'll have words with it.
這位魚叉手又說,請(qǐng)您容許我,先生,明天天亮?xí)r,我們對(duì)它說幾句話。
If it's in a mood to listen to you, Mr. Land, I replied in a tone far from convinced.
恐怕它不會(huì)有那樣的耐心聽您的話,尼德·蘭師傅。汐我用半信半疑的聲調(diào)回答。
Let me get within four harpoon lengths of it, the Canadian shot back, and it had better listen!
假使我離它只有四魚叉那么遠(yuǎn),這位加拿大人答,那時(shí)候它非聽我的話不可!