不久它又在戰(zhàn)艦的另一邊出現(xiàn)了,可能是繞過來的,也可能是從船底下潛水過來的。
At any instant a collision could have occurred that would have been fatal to us.
時(shí)時(shí)刻刻,都有可能給我們致命的打擊。
Meanwhile I was astonished at the frigate's maneuvers. It was fleeing, not fighting.
可是我們的戰(zhàn)艦的行動(dòng)使我莫名其妙。它在逃,并不去攻擊。
Built to pursue, it was being pursued, and I commented on this to Commander Farragut.
它本應(yīng)該追逐怪物的,現(xiàn)在反而被追逐了,我于是向法拉古艦長提出意見。
His face, ordinarily so emotionless, was stamped with indescribable astonishment.
法拉古艦長的面孔,通常是很冷靜的,現(xiàn)在卻顯得萬分慌張。
Professor Aronnax, he answered me, I don't know what kind of fearsome creature I'm up against, and I don't want my frigate running foolish risks in all this darkness.
阿龍納斯先生,他回答我,我沒摸清楚我所要對(duì)付的這怪物到底厲害到什么程度,我不愿意在這么一片黑暗中,隨便讓戰(zhàn)艦去冒險(xiǎn)。
Besides, how should we attack this unknown creature, how should we defend ourselves against it?
再說,怎樣來攻擊這個(gè)神秘東西呢,又怎樣來防御這東西呢?
Let's wait for daylight, and then we'll play a different role.
我們等到天亮,情況便不同了。
You've no further doubts, commander, as to the nature of this animal?
艦長,您現(xiàn)在對(duì)于這個(gè)動(dòng)物的性質(zhì)沒有什么疑惑了嗎?
No, sir, it's apparently a gigantic narwhale, and an electric one to boot.
沒有疑惑了,先生,明明白白,這是一條巨大的獨(dú)角鯨,同時(shí)又是一條帶電的獨(dú)角鯨。