兩天過去了,林肯號以低速度慢慢前進(jìn)。在可能碰到這個動物的海面上,人們想盡方法引起它的注意或刺激它遲鈍的神經(jīng)。
Enormous sides of bacon were trailed in our wake, to the great satisfaction, I must say, ofassorted sharks.
人們把一大塊一大塊的臘肉拉在船后,——但我應(yīng)該說,這內(nèi)使鯊魚們感到十分滿意。
While the Abraham Lincoln heaved to, its longboats radiated in every direction around it and didn't leave a single point of the sea unexplored.
林肯號一停下來,許多小船放下去,馬上就向戰(zhàn)艦周圍各方出發(fā),不讓一處海面不被搜索到。
But the evening of November 4 arrived with this underwater mystery still unsolved.
11月4日晚上到了,這個潛在海底的秘密還是沒有揭露出來。
At noon the next day, November 5, the agreed-upon delay expired. After a position fix, true to his promise, Commander Farragut would have to set his course for the southeast and leave the northerly regions of the Pacific decisively behind.
明天,11月5日正午,規(guī)定的期限便滿期了。中午一過,法拉古艦長就要履行他的諾言,使戰(zhàn)艦離開太平洋的北部海面,向東南方開行。
By then the frigate lay in latitude 31 degrees 15' north and longitude 136 degrees 42' east.
船這時正在北緯31度15分,東經(jīng)136度42分。