我怎么一點(diǎn)都不覺得?
Without your noticing it. And if you aren't crushed by so much pressure, it's because the airpenetrates the interior of your body with equal pressure.
您一點(diǎn)不覺得。您所以不被這樣大的壓力壓扁,是因?yàn)檫M(jìn)人您身體中的空氣也有相等的壓力。
When the inside and outside pressures are in perfect balance, they neutralize each other and allow you to tolerate them without discomfort.
因此,內(nèi)部壓力和外部壓力能夠達(dá)到平衡,內(nèi)外壓力抵消了,所以您可以頂著:不覺得辛苦。
But in the water it's another story.
但在水中便不同了。
Yes, I see, Ned replied, growing more interested. Because the water surrounds me but doesn'tpenetrate me.
是的,我懂得了,尼德·蘭回答我,也比較注意了,因?yàn)樗谖抑車?,永不進(jìn)入我身體。
Precisely, Ned. So at thirty-two feet beneath the surface of the sea, you'll undergo a pressure of 17,568 kilograms; at 320 feet, or ten times greater pressure, it's 175,680 kilograms; at 3,200 feet, or 100 times greater pressure, it's 1,756,800 kilograms; finally, at 32,000 feet, or 1,000 times greater pressure, it's 17,568,000 kilograms; in other words, you'd be squashed as flat as if you'd just been yanked from between the plates of a hydraulic press!
對(duì),尼德尸蘭。所以,照這樣推算.在海底下三十二英尺,您要受到一萬七千五百六十八公斤的壓力;在海底下三百二十英尺,受到十倍的壓力,即十六萬五千六百八十公斤的壓力;在海底下三千二百英尺,受到百倍的壓力,即一百七十五萬六千八百公斤的壓力;最后,在海底下三萬二千英尺,受到千倍的壓力,即一千七百五十六萬八千公斤的壓力;就是說,您要被壓成薄片,壓成像人們把您從水壓機(jī)的鐵板下拉出來似的!