大家要法拉古司令宮立即出發(fā),二十四小時(shí)的遲延都不許可。船上各部門(mén)的人員一個(gè)也不少,都到齊了。
To cast off, he needed only to fire and stoke his furnaces!
船中日用品全裝上去了,艙底也載滿(mǎn)了煤。
Half a day's delay would have been unforgivable! But Commander Farragut wanted nothing more than to go forth.
現(xiàn)在只等升火,加熱,解纜了:大家不容許這船再有:半天的延期:再說(shuō),法拉古司令宮本人也巴不得馬上就出發(fā)!
I received a letter three hours before the Abraham Lincoln left its Brooklyn pier;the letter read as follows:
在株肯號(hào)離開(kāi)布洛克襪碼頭之前三小時(shí),我收到一封信。信的內(nèi)容如下:
Pierre Aronnax Professor at the Paris Museum Fifth Avenue Hotel
遞交紐約第五號(hào)路旅館,巴黎自然科學(xué)博物館教授阿龍納斯先生。
New York Sir:
先生:
If you would like to join the expedition on the Abraham Lincoln, the government of the Union will be pleased to regard you as France's representative in this undertaking. Commander Farragut has a cabin at your disposal.
如果您同意加入林肯號(hào)遠(yuǎn)征隊(duì),合眾國(guó)政府很愿意看到這次遠(yuǎn)征有您代表法國(guó)參加。
Very cordially yours,J. B. HOBSON,Secretary of the Navy.
法拉古司令官已留下船上一個(gè)艙房供您使用。海軍部長(zhǎng)何伯遜敬啟。