他們一瘸一拐地走進(jìn)大院。
The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully.
鮑克瑟腿皮下的子彈使他疼痛難忍。
He saw ahead of him the heavy labor of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task.
他知道,擺在他面前的工作,將是一項從地基開始再建風(fēng)車的沉重勞動,他還想像他自己已經(jīng)為這項任務(wù)振作了起來。
But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been.
但是,他第一次想到,他已十一歲了。他那強(qiáng)壯的肌體也許是今非昔比了。
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--
但當(dāng)動物們看到那面綠旗在飄揚(yáng),聽到再次鳴槍--共響了七下,
and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory.
聽到拿破侖的講話,聽到他對他們的行動的祝賀,他們似乎覺得,歸根到底,他們?nèi)〉昧司薮蟮膭倮?/p>
The animals slain in the battle were given a solemn funeral.
大家為在戰(zhàn)斗中死難的動物安排了一個隆重的葬禮。
Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession.
鮑克瑟和克拉弗拉著靈車,拿破侖親自走在隊列的前頭。
Two whole days were given over to celebrations.
整整兩天用來舉行慶?;顒印?/p>
There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple wasbestowed on every animal,
有唱歌,有演講,還少不了鳴槍,每一個牲口都得了一只作為特殊紀(jì)念物的蘋果,
with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog.
每只家禽得到了二盎司谷子,每條狗有三塊餅干。
It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration,
有通知說,這場戰(zhàn)斗將命名為風(fēng)車戰(zhàn)役,拿破侖還設(shè)立了一個新勛章"綠旗勛章",
the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself.
并授予了他自己。
In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
在這一片歡天喜地之中,那個不幸的鈔票事件也就被忘掉了。
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of thefarmhouse.
慶?;顒舆^后幾天,豬偶然在莊主院的地下室里,發(fā)現(xiàn)了一箱威士忌。
It had been overlooked at the time when the house was first occupied.
這在他們剛住進(jìn)這里時沒注意到。
That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up.
當(dāng)天晚上,從莊主院那邊傳出一陣響亮的歌聲,令動物們驚奇的是,中間還夾雜著"英格蘭獸"的旋律。
At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again.
大約在九點(diǎn)半左右,只見拿破侖戴著一頂瓊斯先生的舊圓頂禮帽,從后門出來,在院子里飛快地跑了一圈,又閃進(jìn)門不見了。
But in the morning a deep silence hung over the farmhouse.
但在第二天早晨,莊主院內(nèi)卻是一片沉寂。
Not a pig appeared to be stirring.
看不到一頭豬走動。
It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull,
快到九點(diǎn)鐘時,斯奎拉出來了,遲緩而沮喪地走著,目光呆滯,
his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill.
尾巴無力地掉在身后,渾身上下病怏怏的。
He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart.
他把動物們叫到一起,說還要傳達(dá)一個沉痛的消息。
Comrade Napoleon was dying!
拿破侖同志病危!