這時,動物們又重新集合起來,他們沉浸在無比的喜悅之中,每一位都扯著嗓子把自己在戰(zhàn)斗中的功勞表白一番。
An impromptu celebration of the victory was held immediately.
當下,他們立即舉行了一個即興的慶功儀式。
The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times,
莊園的旗幟升上去了,“英格蘭獸”唱了許多遍,
then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave.
接著又為那只被殺害的羊舉行了隆重的葬禮,還為她在墓地上種了一棵山楂樹。
At the graveside Snowball made a little speech, emphasizing the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.
斯諾鮑在墓前作了一個簡短的演說,他強調說,如果需要的話,每個動物都當為動物莊園準備犧牲。
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer.
動物們一致決定設立一個“一級動物英雄”軍功勛章,這一稱號就地立即授予斯諾鮑和鮑克瑟。
It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays.
并有一枚銅質獎章(那是在農(nóng)具室里發(fā)現(xiàn)的一些舊的、貨真價實的黃銅制做的),可在星期天和節(jié)日里佩戴。
There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.
還有一枚“二級動物英雄”勛章,這一稱號追認給那只死去的羊。
There was much discussion as to what the battle should be called.
關于對這次戰(zhàn)斗如何稱謂的事,他們討論來,討論去。
In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambushhad been sprung.
最后決定命名為“牛棚大戰(zhàn)”,因為伏擊就是在那兒發(fā)起的。
Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply ofcartridges in the farmhouse.
他們還把瓊斯先生那支掉在泥坑里的槍找到了,又在莊主院里發(fā)現(xiàn)了存貯的子彈。
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--
于是決定把槍架在旗桿腳下,像一門大炮一樣,并在每年鳴槍兩次,
once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.
一次在十月十二日的“牛棚大戰(zhàn)”紀念日,一次在施洗約翰節(jié),也就是起義紀念日。