Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechlessadmiration the plough land, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney.
然后,他們巡視莊園一周,在無(wú)聲的贊嘆中查看了耕地、牧場(chǎng)、果樹(shù)園、池塘和樹(shù)叢。
It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.
仿佛他們以前還從沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)這些東西似的。而且,就是在這個(gè)時(shí)刻,他們還是不敢相信這些都是他們自己的。
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of thefarmhouse.
后來(lái),他們列隊(duì)向莊園的窩棚走去,在莊主院門外靜靜地站住了。
That was theirs too, but they were frightened to go inside.
這也是他們的,可是,他們卻惶恐得不敢進(jìn)去。
After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file,
過(guò)一會(huì)兒,斯諾鮑和拿破侖用肩撞開(kāi)門,動(dòng)物們才魚(yú)貫而入,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything.
他們小心翼翼地走著,生怕弄亂了什么。
They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind ofawe at the unbelievable luxury,
他們踮起蹄子尖一個(gè)屋接一個(gè)屋地走過(guò),連比耳語(yǔ)大一點(diǎn)的聲音都不敢吱一下,出于一種敬畏,目不轉(zhuǎn)睛地盯著這難以置信的奢華,
at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece.
盯著鏡子、馬鬃沙發(fā)和那些用他們的羽絨制成的床鋪,還有布魯塞爾毛圈地毯,以及放在客廳壁爐臺(tái)上的維多利亞女王的平版肖像。
They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
當(dāng)他們拾級(jí)而下時(shí),發(fā)現(xiàn)莫麗不見(jiàn)了。
Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom.
再折身回去,才見(jiàn)她呆在后面一間最好的臥室里。
She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table,
她在瓊斯夫人的梳妝臺(tái)上拿了一條藍(lán)飾帶,
and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner.
傻了吧唧地在鏡子前面貼著肩臭美起來(lái)。
The others reproached her sharply, and they went outside.
大家嚴(yán)厲地斥責(zé)了她,然后走了出來(lái)。
Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial,
掛在廚房里的一些火腿也給拿出去埋了,
and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
洗碗間的啤酒桶被鮑克瑟踢了個(gè)洞,除此之外,房屋里任何其他東西都沒(méi)有動(dòng)過(guò)。
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum.
在莊主院現(xiàn)場(chǎng)一致通過(guò)了一項(xiàng)決議:莊主院應(yīng)保存起來(lái)作為博物館。