Hello, I'm Sue Montgomery with the BBC News.
你好,蘇蒙哥馬利為您播報(bào)BBC新聞
The U.N. Secretary-General says he is encouraged that Iran has become involved, for the first time, in international talks in resolving the conflict in Syria. The U.S. Secretary of State, John Kerry, has held preliminary discussions with his counterparts from Iran, Russia, Turkey and Saudi Arabia. As world powers prepared for substantive negotiations in Vienna, Ban Ki-moon urged them to show a sense of flexibility. I'm urging all these 5 countries to show their global leadership, rather than their own national perspectives. The longer they attach their own national perspectives, the much more our people will suffer, and the whole world will suffer.
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)說他對(duì)伊朗第一次參加解決敘利亞的沖突的國(guó)際談判表示受到了鼓舞。美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·克里同來自伊朗,俄羅斯、土耳其和沙特阿拉伯的同僚進(jìn)行了初步商討。世界各國(guó)在維也納進(jìn)行談判時(shí),潘基文敦促要有靈活性。“我敦促這五個(gè)國(guó)家展示他們的國(guó)際領(lǐng)導(dǎo)力,而不是本國(guó)的觀點(diǎn)。它們保持以本國(guó)視角看問題的時(shí)間越長(zhǎng),人民遭受的苦難越多,這個(gè)世界也會(huì)為此而經(jīng)受磨難。”
Men armed with knives have attacked a rally, held by the main opposition National League for Democracy in Myanmar's largest city, Yangon. The NLD candidate for the area, a sitting MP, has been taken to hospital with injuries to his head and hands. The attack comes 10 days before Myanmar's first openly-contested election in 25 years, and 3 days before the NLD leader, Aung San Suu Kyi , is due to hold a large rally.
悍匪持刀襲擊了由全國(guó)民主聯(lián)盟的主要反對(duì)黨在緬甸最大的城市仰光舉行的集會(huì)。全國(guó)民主聯(lián)盟的候選人,現(xiàn)任議員因頭部與手受傷被送往醫(yī)院。這次襲擊發(fā)生在緬甸25年來第一次公開競(jìng)選的十天前,也是全國(guó)民主聯(lián)盟主席昂山素舉行大型集會(huì)的前三天。
Paul Ryan has been elected as the new speaker of the U.S. House of Representatives. The 45-year-old Republican from Wisconsin succeeds John Boehner, who announced his retirement last month. A White House spokesman said President Obama respected Speaker Ryan, despite differences on policy. In his speech accepting the role, Mr. Ryan described the House as broken. The BBC's Antony says he's facing a difficult task. “He is generally well-respected as a charismatic young man. He comes kind of from the conservative wing of the Republican Party. But they've turned on people who they think don't have their backs before, so he's gonna have to try to broker some compromises, and actually get legislation passed. And when that happens, that's when you see this right-wing conservative Tea Party caucus tried to break away and caused trouble.”
保羅·瑞安當(dāng)選美國(guó)眾議院新議長(zhǎng)。他今年45歲,來自威斯康辛州,接替了上個(gè)月宣布退休的共和黨人約翰•博納的職位。白宮發(fā)言人說, 盡管在政策上的分歧,奧巴馬總統(tǒng)仍然非常尊敬瑞安議長(zhǎng)。在他的就職演說中,瑞安先生說房子壞了。BBC的安東尼說他面臨著艱巨的任務(wù)。“作為一個(gè)有魅力的年輕人,他是受人尊敬的。他的來自共和黨的保守派。但他們必須將目光轉(zhuǎn)移到那些他們認(rèn)為沒有他們的支持的人身上,所以他要想進(jìn)行一些協(xié)商,并且要通過立法。當(dāng)這種情況發(fā)生時(shí),右翼保守派將會(huì)試圖打破這種局勢(shì),并且制造麻煩。”
A Saudi Arabian blogger, Raif Badawi, has been given the Sakharov Human Rights Prize. He ran an Internet discussion forum, Free Saudi Liberals. Last year, there was international outrage, when he was sentenced to 10 years in prison for insulting Islamic values. x is a co-founder of the Raif Badawi Foundation for Freedom. She says the award may not help his cause immediately. Well, it means a lot. It's the second most important prize, or the same level as the Nobel Prize, for freedom, and it means that his struggle is accounting for so many people around the world, for the European Parliamentarian. Of course, it's a consolation for now. But it doesn't mean that Raif will be released tomorrow morning.
沙特阿拉伯博客—羅孚巴達(dá)維,被授予薩哈羅夫人權(quán)獎(jiǎng)。他運(yùn)營(yíng)著一個(gè)“免費(fèi)沙特自由派”的互聯(lián)網(wǎng)論壇,。去年,國(guó)際社會(huì)的憤怒,當(dāng)他因侮辱伊斯蘭價(jià)值觀的罪名被判處10年監(jiān)禁時(shí),國(guó)際社會(huì)各方表示憤怒。x是自由羅孚巴達(dá)維基金會(huì)的創(chuàng)始人之一。她說這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)可能不會(huì)馬上對(duì)他的事業(yè)產(chǎn)生幫助但是這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)由很多意義。這是第二個(gè)最重要的獎(jiǎng)項(xiàng),也可以說這是同諾貝爾獎(jiǎng)是一個(gè)水平的,為了自由,這意味著他為了世界上這么多人而奮斗著,甚至包括歐洲議員。當(dāng)然,及目前來說這只是一個(gè)安慰。但這并不意味著羅孚明天上午將被釋放。
BBC News.
BBC新聞
China has announced the end of its decades-long policy of restricting most families to having only one child. The official Xinhua New Agency said that all couples would be allowed to have 2 children, citing a statement from the ruling Communist Party. John Edward reports from eastern China. China's obsession with birth control began with Chairman Mao, and became national law after his death. Few policies anywhere can have affected so many lives so profoundly. This mother tells me she had no choice but to have an abortion. You either go willingly, or the government comes for you, she says. In recent years, the one-child policy had already been relaxed, with an increasing number of exceptions and exemptions. Now, it's finally going. But its replacement by a two-child policy is a sign that the Communist Party is not yet ready to fully relinquish control over female fertility.
中國(guó)宣布其長(zhǎng)達(dá)幾十年的限制大多數(shù)家庭只有一個(gè)孩子的政策結(jié)束了。官方機(jī)構(gòu)華社新說, 根據(jù)執(zhí)政黨共產(chǎn)黨的聲明,所有的夫妻都可以有2個(gè)孩子。約翰·愛德華自中國(guó)東部發(fā)來報(bào)道。“中國(guó)對(duì)生育的控制始于毛澤東主席,在他死后該政策國(guó)家法律。很少有地方的政策可以如此深刻的影響這么多人的生活。這位母親告訴我除了墮胎她別無選擇。要么你自己去,要么政府來找你去。她說。近年來,獨(dú)生子女政策已經(jīng)放松,越來越多的例外和豁免?,F(xiàn)在,它終于走了。但替代獨(dú)生子女的兩個(gè)孩子政策表明共產(chǎn)黨還不準(zhǔn)備完全放棄對(duì)人口數(shù)量的控制。
Reports from Sudan say there's been an escalation of a border dispute with Ethiopia. Sudan's Interior Minister Abdel-Rahman told Parliament that Ethiopian cattle rustlers had killed at least 16 farmers and stolen nearly 300 cattle in recent raids. Members of the Sudanese Parliament have asked the government to send troops to the border state of El-Gadaref.
來自蘇丹的報(bào)道稱有與埃塞俄比亞的邊界爭(zhēng)端已經(jīng)升級(jí)。蘇丹內(nèi)政部長(zhǎng)任告訴議會(huì),埃塞俄比亞偷盜牲口的人在最近的襲擊中偷走了近300頭牛并且殺死了至少16的農(nóng)民。蘇丹議會(huì)議員要求政府派遣軍隊(duì)到邊境。
A corruption watchdog says nearly all countries in the Middle East and North Africa have opaque defence budgets, with almost no parliamentary accountability. In a new report, the London-based Transparency International says secrecy across defence and security establishments remains the norm in the region, and that the ensuing corruption was having a big impact on the rise of terrorism. It said only Jordan and Tunisia published their defence budget.
腐敗監(jiān)管機(jī)構(gòu)稱幾乎所有的中東和北非的國(guó)家的國(guó)防預(yù)算都是不透明的,幾乎沒有議會(huì)的責(zé)任。總部位于倫敦的國(guó)際透明組織在一份新的報(bào)告說,國(guó)防和安全保密機(jī)構(gòu)在該地區(qū)仍然普遍存在,而腐敗對(duì)恐怖主義的興起產(chǎn)生了很大的影響。該報(bào)告稱只有約旦和突尼斯公布了了他們的國(guó)防預(yù)算。
BBC News.
BBC新聞
Hello, I'm Sue Montgomery with the BBC News.
The U.N. Secretary-General says he is encouraged that Iran has become involved, for the first time, in international talks in resolving the conflict in Syria. The U.S. Secretary of State, John Kerry, has held preliminary discussions with his counterparts from Iran, Russia, Turkey and Saudi Arabia. As world powers prepared for substantive negotiations in Vienna, Ban Ki-moon urged them to show a sense of flexibility. I'm urging all these 5 countries to show their global leadership, rather than their own national perspectives. The longer they attach their own national perspectives, the much more our people will suffer, and the whole world will suffer.
Men armed with knives have attacked a rally, held by the main opposition National League for Democracy in Myanmar's largest city, Yangon. The NLD candidate for the area, a sitting MP, has been taken to hospital with injuries to his head and hands. The attack comes 10 days before Myanmar's first openly-contested election in 25 years, and 3 days before the NLD leader, Aung San Suu Kyi , is due to hold a large rally.
Paul Ryan has been elected as the new speaker of the U.S. House of Representatives. The 45-year-old Republican from Wisconsin succeeds John Boehner, who announced his retirement last month. A White House spokesman said President Obama respected Speaker Ryan, despite differences on policy. In his speech accepting the role, Mr. Ryan described the House as broken. The BBC's Antony says he's facing a difficult task. “He is generally well-respected as a charismatic young man. He comes kind of from the conservative wing of the Republican Party. But they've turned on people who they think don't have their backs before, so he's gonna have to try to broker some compromises, and actually get legislation passed. And when that happens, that's when you see this right-wing conservative Tea Party caucus tried to break away and caused trouble.”
A Saudi Arabian blogger, Raif Badawi, has been given the Sakharov Human Rights Prize. He ran an Internet discussion forum, Free Saudi Liberals. Last year, there was international outrage, when he was sentenced to 10 years in prison for insulting Islamic values. x is a co-founder of the Raif Badawi Foundation for Freedom. She says the award may not help his cause immediately. Well, it means a lot. It's the second most important prize, or the same level as the Nobel Prize, for freedom, and it means that his struggle is accounting for so many people around the world, for the European Parliamentarian. Of course, it's a consolation for now. But it doesn't mean that Raif will be released tomorrow morning.
BBC News.
China has announced the end of its decades-long policy of restricting most families to having only one child. The official Xinhua New Agency said that all couples would be allowed to have 2 children, citing a statement from the ruling Communist Party. John Edward reports from eastern China. China's obsession with birth control began with Chairman Mao, and became national law after his death. Few policies anywhere can have affected so many lives so profoundly. This mother tells me she had no choice but to have an abortion. You either go willingly, or the government comes for you, she says. In recent years, the one-child policy had already been relaxed, with an increasing number of exceptions and exemptions. Now, it's finally going. But its replacement by a two-child policy is a sign that the Communist Party is not yet ready to fully relinquish control over female fertility.
Reports from Sudan say there's been an escalation of a border dispute with Ethiopia. Sudan's Interior Minister Abdel-Rahman told Parliament that Ethiopian cattle rustlers had killed at least 16 farmers and stolen nearly 300 cattle in recent raids. Members of the Sudanese Parliament have asked the government to send troops to the border state of El-Gadaref.
A corruption watchdog says nearly all countries in the Middle East and North Africa have opaque defence budgets, with almost no parliamentary accountability. In a new report, the London-based Transparency International says secrecy across defence and security establishments remains the norm in the region, and that the ensuing corruption was having a big impact on the rise of terrorism. It said only Jordan and Tunisia published their defence budget.
BBC News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市上游路二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群