我沒想過我會這樣說,但佩妮今天找到工作了。
She did?
是嗎?
Well, the only reason she got it is 'cause the guy whointerviewed her loves me.
她成功的唯一原因是因為面試她的人愛慕我。
What do you want?
你想怎樣?
I, uh, kind of got the feeling you might not be okaywith me staying at your mom's.
我大概感覺到你對我住在你媽家有意見。
You're right, I'm not.
你說得對,我有意見。
I think it's weird.
我覺得很奇怪。
Howie? It is. He's a grown man.
華仔?本來就是。他是個成年男人。
He's just gonna live there rentfree?
他就這樣不交房租住下去嗎?
How is that gonna motivate him to get off his butt and get a job?
這樣如何讓他有動力不再懶惰去找工作?
I mean, do you even have a plan?
你有人生計劃嗎?
Hey, you're not my father, okay?
你又不是我爹,你管我?
And besides, your mother and I were talking..."Your mother and I"? You're not my father!
而且,你媽和我談過了..."你媽和我"?你又不是我爹!
I didn't say I was your father! Well, I didn't say " I was your father!"
我沒說我是你爹!我也沒說"我是你爹!"
Okay, calm down. You're not his father, he's not your father! Nobody's anybody's father.
好啦,冷靜。你不是他爹,他不是你爹!誰也不是誰的爹。
II'm sorry you don't like my life choices, but it's my life!
你看不慣我的人生選擇我很遺憾,但這是我的人生!
Well, it's my house, it's my rules!
住我的房,就得守我的規(guī)矩!
Okay, Dad! If I mow the lawn, can I have my allowance?
好吧,爹!如果我修剪了草坪,可以給我零花錢嗎?
Hey, don't you take that sarcastic tone with him!
不準(zhǔn)用這種挖苦的語氣和他說話!
I don't have to listen to you!
我不用聽你教訓(xùn)我!
Don't talk to her like that!
別這樣跟她說話!
That is my mother...Wife! My wife! I said my wife!
這是我老媽...老婆!老婆!我說的是老婆!
You know what? This isn't getting us anywhere.
算了?這樣談不會有結(jié)果的。
When you're ready to apologize, you know where to find me.
你準(zhǔn)備好道歉時,知道在哪里找我。
Well, yeah, in my house!
知道,我的家!
That's right, sucka!
沒錯,小婊砸!
I wish I'd never gone on that trip.
要是我沒去旅行就好了。
I feel no better now than when I left.
現(xiàn)在比起離開時,心情一點也沒好轉(zhuǎn)。
But you still accomplished something.
但你還是有所成就的。
Yeah. If you had told anyone that you were going away on a train by yourself across thecountry, do you know what they would have said?
是的。如果你告訴任何人你打算坐火車周游全國,你知道人家會怎么說嗎?
That I couldn't do it? Exactly.
我做不到嗎?太對了。
Right after they said, "Yay!"
不過他們先會歡呼一下!
But you did do it.
但你做到了。
So what if it didn't all go your way?
事情沒有完全如你所愿又如何?
That's what makes it an adventure.
這樣才是冒險啊。
That's a good point.
有道理。
Yeah, I'm a lot like Gandalf the Grey.
我很像灰袍甘道夫。
He fought the Balrog and emerged stronger than ever as Gandalf the White.
他與炎魔戰(zhàn)斗成為了更強(qiáng)大的白袍甘道夫。
I was robbed of my phone and pants, and I, too, came back stronger.
我的電話和褲子被搶了,我回來時變得更強(qiáng)大了。