“好的,”這個(gè)小男孩說(shuō),“我當(dāng)時(shí)很渴,
and so I wanted to go to a candy store and getsomething to drink."
所以想去一家糖果店買(mǎi)點(diǎn)飲料喝。”
"Just tell what you saw, please, Alfred," said thejudge.
“請(qǐng)只說(shuō)你剛才看到的,艾爾弗雷德,”法官說(shuō),
"Never mind how thirsty you were."
“不必提你剛才有多渴。”
"I was coming along the street," continued Alfred, "because I was very thirsty.
“我正在沿街走著,”艾爾弗雷德繼續(xù)說(shuō),“因?yàn)槲覍?shí)在太渴了。
So I was coming along the street on my way to the candy store to get something to drink, andthere,
于是我順著到糖果店買(mǎi)點(diǎn)飲料喝的那條路一直走,突然間,就在那兒,
up in the sky, all of a sudden there was a big white bird right over me in the sky and he wassliding down out of the sky like this."
在天空上,一只白色大鳥(niǎo)從空中飛過(guò)我的頭頂,從天上滑翔下來(lái),就像這樣。”
Alfred held out his arms and imitated a bird.
艾爾弗雷德伸出他的兩只胳膊模仿著一只鳥(niǎo)的飛翔動(dòng)作。
"And so when I saw the big bird I stopped thinking about how thirsty I was and pretty soonthis enormous bird,
“因此,當(dāng)我一看到這只白色大鳥(niǎo)時(shí)就不再去想我有多渴了。很快地,這只巨大的鳥(niǎo)兒,
he was enormous, was on the sidewalk and he was dead and there was blood all overeverything and that's what I saw."
他可真巨大呀,就落到了人行道上,他死了,血流得到處都是,那就是我剛才看到的。”
"Did you notice anything special about the bird?" asked Judge Ricketts.
“你注意到這只鳥(niǎo)有什么特別之處嗎?”里基特法官問(wèn)。
"Blood," said Alfred.
“血,” 艾爾弗雷德說(shuō)。
"Anything else?"
“別的呢?”
"No, just blood."
“沒(méi)了,只有血。”
"Did you hear a gun?"
“你聽(tīng)到槍響了嗎?”
"No, just blood," said Alfred.
“沒(méi),只看到血了。” 艾爾弗雷德說(shuō)。
"Thank you!" said the judge. "That will be all."
“謝謝你!”這個(gè)法官說(shuō),“就說(shuō)到這里吧。”
Just then a siren started wailing--woooaw, woooaw, woooaw.
這時(shí)候傳來(lái)了一陣凄厲的警笛聲——嗚哇嗚,嗚哇嗚,嗚哇嗚。
An ambulance came screaming down the street.
一輛救護(hù)車(chē)尖叫著沿街開(kāi)了過(guò)來(lái)。
It stopped in front of the crowd. Two men jumped out.
車(chē)停在人群面前。兩個(gè)男人從里面跑了出來(lái)。
They carried a stretcher and set it down next to where the swan lay.
他們抬著一個(gè)擔(dān)架,把它放在天鵝躺倒的地方。
The old cob lifted his head and looked around.
老雄天鵝抬起他的頭四處打量著。
"I have been at death's door," he thought, "and now I think I am returning to life.
“我本已到了死亡的門(mén)口了,”他想,“現(xiàn)在我覺(jué)得我又回到生活里來(lái)了。
I am reviving. I shall live! I shall return on strong wings to the great sky.
我正在復(fù)活。我會(huì)活下去了!我會(huì)展開(kāi)強(qiáng)健的翅膀回到廣袤的天空中去了。
I shall glide gracefully again on the ponds of the worl
我可以再次優(yōu)雅地滑翔在池塘世界里,
and hear the frogs and take pleasure in the sounds of night and the coming of day."
聽(tīng)青蛙鳴唱,欣賞黑夜之聲,迎接白天的到來(lái)了。”
As he was thinking these pleasant thoughts, he felt himself being lifted.
他正在想著這些快樂(lè)的事情,忽然感到自己被什么帶了起來(lái)。
The ambulance attendants put his slate around his neck,
救護(hù)車(chē)上下來(lái)的護(hù)理員把他的石板掛到他的脖子上,
picked him up, laid him gently on the stretcher, and carried him into the ambulance,
抬起他,將他輕輕地放到擔(dān)架上,
which had a red light whirling round and around on top of it.
抬到車(chē)頂有盞紅燈在轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去的救護(hù)車(chē)?yán)铩?/p>
One of the men placed an oxygen mask over the old cob's head and gave him some oxygen.
一個(gè)男人把氧氣罩放到老雄天鵝的頭上,給他吸氧。
And away they drove, making a great deal of noise, to the hospital.
最后他們一路呼嘯著朝醫(yī)院駛?cè)ァ?/p>
There, he was put to bed and given a shot of penicillin.
在那里,他被放到一張病床上,打了一針盤(pán)尼西林。
A young doctor came in and examined the wound where the shotgun pellet had hit him.
一個(gè)年輕的醫(yī)生給他檢查了鳥(niǎo)槍彈丸打到他身上的傷口。
The doctor said the wound was superficial.
這個(gè)醫(yī)生說(shuō)這只是表面上的傷。
The old cob didn't know what "superficial" meant, but it sounded serious.
老雄天鵝不知道“表面上的”一詞是什么意思,可他聽(tīng)罷卻感到很?chē)?yán)重。
Nurses gathered around.
護(hù)士們圍過(guò)來(lái)了。
One of them took the swan's blood pressure and wrote something on a chart.
其中的一個(gè)給這只天鵝量了血壓并在一張表上寫(xiě)了些什么。
The old cob was beginning to feel very well again.
老雄天鵝又開(kāi)始感覺(jué)不錯(cuò)了。
It felt good to be in bed, being cared for by nurses--one of whom was quite pretty.
他覺(jué)得躺在病床上讓護(hù)士們照顧的感覺(jué)很舒服--其中的一個(gè)還相當(dāng)漂亮呢。
The doctor washed the wound and put a Band-Aid on it.
醫(yī)生洗凈了他的傷口,又在上面貼了一條“邦迪”。