這些都是路易斯心里的想法。
He was the happiest bird alive. He was a realTrumpeter Swan at last.
他是一只活在世上的最幸福的鳥。他終于是一只真正的號(hào)手天鵝了。
His defect of being without a voice had at last beenovercome.
他那沒(méi)有嗓子的缺陷終于被克服了。
He felt very grateful to his father.
他非常感謝他的父親。
Cautiously, he placed his head across Serena's long beautiful white neck.
他小心地把他的頭靠到塞蕾娜那秀美潔白的長(zhǎng)脖子上。
It seemed a very daring thing to do, but she seemed to like it. Then he backed away.
這似乎是一個(gè)非常大膽的舉動(dòng),可她對(duì)此卻似乎很喜歡。然后他退開了。
Serena swam toward him. Cautiously, she placed her head across his neck.
塞蕾娜向他游了過(guò)去。她小心地把她的頭偎到了他的脖子上。
It rested there for a moment; then she swam away.
他們就這么交頸相擁了片刻;然后她才游開了。
"What a daring thing!" she thought. "But he seems to like it.
“多么出格的舉動(dòng)呵!”她想。“可他卻似乎喜歡這樣。
How pleasing to know that I have found an acceptable mate
知道自己覓到了一位可心的愛(ài)侶后我有多開心呀
a cob I can love and respect, a cob that appears to be not only musical but also quite wealthy.
這是一只我可以敬愛(ài)的雄天鵝,這是一只不但有音樂(lè)天分而且還十分富有的雄天鵝。
Look at all those things!" said Serena to herself.
看看他那些東西吧!”塞蕾娜自語(yǔ)道。
Her eyes feasted on the trumpet, the slate, the chalk pencil, the moneybag, the lifesavingmedal.
她的眼緊緊盯著那把小號(hào),石板,石筆,錢袋,還有那枚救生獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
"What a gay cob!" she thought. "What a dressy fellow!"
“一只多么快活的雄天鵝!”她想,“一個(gè)多么時(shí)髦的小伙!”
They swam off together toward the other end of the lake, where they could be alone.
他們一起游向湖的另一頭,他們可以單獨(dú)相處的地方。
Then Louis, who was short on sleep, dozed off, while Serena ate her breakfast and fixed herselfup.
不久,當(dāng)塞蕾娜吃完早餐,為自己梳洗打扮的時(shí)候,幾乎徹夜未眠的路易斯睡著了。