布里克先生信守了他的諾言。
He wrote a letter. A few days later, a man arrivedfrom Washington with the Lifesaving Medal,
他寫(xiě)了那封信。幾天后,一個(gè)男人帶著那枚救生獎(jiǎng)?wù)聫娜A盛頓來(lái)了,
and while all the campers watched, he hung themedal around Louis's neck,
他當(dāng)著全體營(yíng)員的面,把獎(jiǎng)?wù)聮斓搅寺芬姿沟牟弊由希?/p>
alongside the trumpet, the slate, and the chalkpencil.
和小號(hào),石板,石筆掛在一起。
It was a beautiful medal.
這是一枚精美的獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
Engraved on it were the words:
它的上面刻著這樣的字句:
TO LOUIS THE SWAN,
授予天鵝路易斯,
WHO, WITH OUTSTANDING COURAGE AND COMPLETE DISREGARD FOR HIS OWN SAFETY,
因?yàn)樗苑欠驳挠職夂蛫^不顧身的精神,
SAVED THE LIFE OF APPLEGATE SKINNER.
救了阿普爾蓋特·斯金納的生命。
Louis took off his slate and wrote,
路易斯摘下他的石板寫(xiě)道:
"Thank you for this medal. It is a great honor."
“謝謝你授予我的獎(jiǎng)?wù)隆_@是一個(gè)極大的榮譽(yù)。”
But he thought to himself, "I'm beginning to get overloaded with stuff around my neck.
可他心里想的卻是:“我的脖子要超載了。
I've got a trumpet, I've got a slate, I've got a chalk pencil; now I've got a medal.
我有了一把小號(hào),一塊石板,還有一支石筆;現(xiàn)在我又有了一枚獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
I'm beginning to look like a hippie.
我開(kāi)始變得像一個(gè)嬉皮士了。
I hope I'll still be able to fly when my flight feathers grow in again."
我希望我的飛羽再長(zhǎng)出來(lái)后還能飛得起來(lái)。”
That night when darkness came, Louis blew the most beautiful taps he had ever blown.
那天晚上,天黑以后,路易斯吹出了以前從未吹出過(guò)的最完美的熄燈號(hào)。
The man who had brought the medal was listening and watching.
那個(gè)帶來(lái)了獎(jiǎng)?wù)碌哪腥嗽谝慌月?tīng)著,觀望著。
He could hardly believe his ears and his eyes.
他幾乎不能相信他的耳朵和眼睛了。
When he returned to the city, he told people what he had seen and heard.
回到華盛頓后,他把他所看到的和聽(tīng)到的都告訴了別人。
Louis's fame was growing. His name was known.
路易斯的名聲越來(lái)越大。他的名字已經(jīng)人盡皆知了。
People all over were beginning to talk about the swan that could play a trumpet.
人們開(kāi)始到處議論這只會(huì)吹小號(hào)的天鵝。