第二天天剛亮,
Louis arranged his slate and his chalk pencil and histrumpet neatly around his neck
路易斯就把他的石板石筆還有小號(hào)都端正地掛在脖子上,
and climbed into the back scat of Mr. Beaver's car.
爬進(jìn)了比弗先生的汽車后座。
The car was a convertible, so Mr. Beaver put thetop down.
那是輛敞篷車,于是比弗先生便把車篷放了下來。
Sam got in front with his father.
薩姆在前面和他的爸爸坐在一起。
Louis stood tall and white and handsome in the back seat.
路易斯高高地站在后座上,渾身雪白,一副俊秀的模樣。
Mrs. Beaver kissed Sam good-bye.
比弗太太過來和薩姆吻別。
She told him to be a good boy and to take care of himself
她還告訴他要做個(gè)好孩子,要照顧好自己,
and not to drown in the lake and not to get into fights with other boys
不要掉到湖里去,也不要和別的男孩子打架,
and not to go out in the rain and get sopping wet
下雨時(shí)別跑出去把自己淋濕,
and then sit around in the chilly air without putting a sweater on,
被淋濕后更不要連羊毛衫也不穿就坐在冷風(fēng)里,
not to get lost in the woods, not to eat too much candy and drink too much pop,
不要在森林中迷路,別吃太多糖,別喝太多汽水,
not to forget to write letters home every few days,
別忘了隔幾天就給家里寫信,
and not to go out in a canoe when it was windy on the lake.
湖上起風(fēng)時(shí)別劃獨(dú)木舟外出。
Sam promised.
薩姆都答應(yīng)了。
"O.k.!" cried Mr. Beaver. "Off we go to Ontario, beneath the open sky!"
“OK!”比弗先生喊,“我們?nèi)グ泊舐粤耍铰短烊D!”
He started the car and tooted the horn.
他發(fā)動(dòng)汽車,按響了喇叭。
"Good-bye, Mom!" called Sam. "Good-bye, son!" called his mother.
“再見,媽!”薩姆喊。“再見,兒子!”他的媽媽喊。
The car sped away toward the big main gate of the ranch.
汽車向?qū)挻蟮哪翀?chǎng)主門急速駛?cè)ァ?/p>
Just as it was disappearing from view,
牧場(chǎng)剛從視野中消失,
Louis turned around in his seat and put his trumpet to his mouth.
路易斯就從他的座位上轉(zhuǎn)過身子,把他的小號(hào)放到嘴邊。
"Ko-hoh!" he blew. "Ko-hoh, ko-hoh!"
“吭—嗬!”他吹,“吭—嗬,吭—嗬!”
The sound carried--a wild, clear, stirring call.
聲音飄遠(yuǎn)了——狂野,嘹亮,動(dòng)人心弦。
Everybody back at the ranch heard it and was thrilled by the sound of the trumpet.
后面牧場(chǎng)上的每個(gè)人都聽到了這號(hào)聲并為之而熱血沸騰。
It was like no other sound they had ever heard.
這聲音和他們以前聽過的任何聲音都不同。
It reminded them of all the wild and wonderful things and places they had ever known:
它讓他們憶起了他們熟悉的所有自然而又神奇的東西和地方:
sunsets and moonrises and mountain peaks and valleys and lonely streams and deep woods.
日落和月升,山峰和峽谷,還有幽靜的清溪與深邃的森林。
"Ko-hoh! Ko-hoh! Ko-hoh!" called Louis.
“吭—嗬!吭—嗬!吭—嗬!”路易斯呼喚。
The sound of the trumpet died away.
小號(hào)聲漸聽漸杳了。
The ranchers returned to their breakfast.
牧場(chǎng)上的人接著吃他們的早飯。
Louis, on his way to his first job, felt as excited as he had felt on the day he learned to fly.
向他的第一個(gè)工作奔去的路易斯,心里就像他學(xué)會(huì)飛翔那天一樣激動(dòng)。