亨利·福斯特在胚胎倉庫的昏暗之中逐漸露出身影。
Like to come to a feely this evening?
今天晚上愿意去看看感官電影嗎?
Lenina shook her head without speaking.
列寧娜沒有說話,搖了搖頭。
"Going out with some one else?" It interested him toknow which of his friends wasbeing had by whichother.
“要跟別人出去嗎?”他對什么姑娘在跟他的什么朋友來往感到興趣。
"Is it Benito?" he questioned.She shook her head again.
“是本尼托嗎?”他問道。她又搖搖頭。
Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus,
亨利從她那紅眼睛里,從她那紅斑狼瘡式的光線下的蒼白里看出了厭倦,
the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth.
從她那沒有笑意的鮮紅的嘴角看出了悲哀。
"You're not feeling ill, are you?" he asked, a trifle anxiously,
“你該不是生病了吧?”他問道,有幾分著急。
afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases.
有幾種疾病還沒有消滅,他擔(dān)心她染上了其中之一。
Yet once more Lenina shook her head.
可是列寧娜再一次搖了搖頭。
"Anyhow, you ought to go and see the doctor," said Henry. "A doctor a day keeps the jim-jamsaway,"
“總之你應(yīng)該去看看醫(yī)生,”亨利說,“每天看醫(yī)生,百病不擔(dān)心。”
he added heartily, driving home his hypnopaedic adage with a clap on the shoulder.
他高高興興地說,拍了拍她的肩膀,把他那睡眠教育的格言拍進(jìn)她心里。
"Perhaps you need a Pregnancy Substitute," he suggested.
“也許你需要一點(diǎn)代妊娠素,”他建議,
Or else an extra-strong V.P.S. treatment. Sometimes, you know, the standard passionsurrogate isn't quite...
再不然就做一次超量的代強(qiáng)烈情素治療。你知道標(biāo)準(zhǔn)的代動情素并不十分……
"Oh, for Ford's sake," said Lenina, breaking her stubborn silence, "shut up!" And she turnedback to her neglected embryos.
“啊,為了福帝的緣故!”一直沉默的列寧娜現(xiàn)在說話了,“別講了!”她轉(zhuǎn)身又去弄她剛才忽略了的胚胎。
A V.P.S. treatment indeed! She would have laughed, if she hadn't been on the point of crying.
哼,做什么代強(qiáng)烈情素治療,如果不是痛苦得想哭,她幾乎要笑出聲來。
As though she hadn't got enough V. P. of her own! She sighed profoundly as she refilled hersyringe.
好像她自己的強(qiáng)烈情緒還不夠多似的。她發(fā)出了一聲深沉的嘆息,再吸滿了針。
"John," she murmured to herself, "John ..." Then "My Ford," she wondered,
“約翰,”她喃喃地自語道,“約翰……”然后,“福帝呀!”她糊涂了,
have I given this one its sleeping sickness injection, or haven't I? She simply couldn'tremember.
這個胚胎的昏睡病預(yù)防針打了沒有?沒有嗎?她簡直不記得了。
In the end, she decided not to run the risk of letting it have a second dose, and moved downthe line to the next bottle.
最后她決定不讓它冒挨第二針的危險(xiǎn),便往下做,去打另外一瓶。
Twenty-two years, eight months, and four days from that moment,
從那時刻起,二十二年八個月零四天之后,
a promising young Alpha-Minus administrator at Mwanza-Mwanza was to die oftrypanosomiasis–the first case for over half a century.
木旺擦木旺擦的一個前途遠(yuǎn)大的阿爾法減官員將會因患昏睡病死去,那將是半世紀(jì)內(nèi)的第一例。
Sighing, Lenina went on with her work.
列寧娜嘆了一口氣,繼續(xù)工作。