四個人插入了一個合成音樂四重唱,
with full super-orchestral accompaniment andgardenias on the scent organ.
由超級交響樂隊全面伴奏,還配合了嗅覺器官的梔子花香。
Then the bearskin made a final appearance and,amid a blare of saxophones, the last stereoscopic kissfaded into darkness, the last electric titillation diedon the lips like a dying moth that quivers, quivers, ever more feebly, ever more faintly, and atlast is quiet, quite still.
熊皮最后出現,在響亮的色唆風音樂中,最后的立體接吻在黑暗里淡出,最后的酥麻震顫在唇上顫抖著,顫抖著,有如瀕臨死亡的飛蛾,越來越弱,越來越輕,終于靜止了,不動了。
But for Lenina the moth did not completely die.
但對列寧娜來說,那飛蛾還沒有完全死亡。
Even after the lights had gone up, while they were shuffling slowly along with the crowdtowards the lifts,
即使在燈光大亮、他們隨著人群慢慢往電梯蜇去時,
its ghost still fluttered against her lips,
那飛蛾的幽靈仍然在她的唇上拍著翅膀
still traced fine shuddering roads of anxiety and pleasure across her skin.
在她的皮膚上散布著精微的,令她震顫的渴求和歡樂。
Her cheeks were flushed. She caught hold of the Savage's arm and pressed it, limp, against herside.
她面頰泛著紅暈,抓住野蠻人手臂,癱軟地摟住它貼在胸前。
He looked down at her for a moment, pale, pained, desiring, and ashamed of his desire.
他低頭看了看她,蒼白了,痛苦了,動了情,卻為自己的欲望感到羞恥。
He was not worthy, not … Their eyes for a moment met.
他配不上她,他不夠資格……兩人的眼光碰上了。
What treasures hers promised! A queen's ransom of temperament.
她的眼光向他許諾了什么樣的珍寶呀!那氣質可以抵得一個王后的贖金。
Hastily he looked away, disengaged his imprisoned arm.
他趕緊看向別處,抽回了被俘虜的手臂。
He was obscurely terrified lest she should cease to be something he could feel himselfunworthy of.
他暗暗害怕,怕她不再是他配不上的那個姑娘。
"I don't think you ought to see things like that," he said,
“我覺得你不應該看那樣的東西。”他說,
making haste to transfer from Lenina herself to the surrounding circumstances the blame forany past or possible future lapse from perfection.
趕緊把過去和今后可能玷污了她的冰清玉潔的原因轉嫁到環(huán)境上去。
Things like what, John?
什么樣的東西,約翰?
Like this horrible film.
這樣可怕的電影之類的東西。
"Horrible?" Lenina was genuinely astonished. "But I thought it was lovely."
“可怕?”列寧娜確實大吃了一驚。“可我覺得很美好。”
"It was base," he said indignantly, "it was ignoble."
“下流,”他義憤地說,“卑鄙。”
She shook her head. "I don't know what you mean." Why was he so queer? Why did he go outof his way to spoil things?
她搖搖頭,“我木明白你的意思。”他怎么那么奇怪?他怎么會一反常態(tài)來破壞情緒?
In the taxicopter he hardly even looked at her.
在直升計程飛機里他幾乎沒望過她一眼。
Bound by strong vows that had never been pronounced, obedient to laws that had long sinceceased to run, he sat averted and in silence.
他為自己從來沒有說出口的誓言所約束,服從著很久沒有起過作用的法則。他別過身子坐著,一聲不響。
Sometimes, as though a finger had plucked at some taut, almost breaking string, his wholebody would shake with a sudden nervous start.
有時他整個身子會突然神經質地戰(zhàn)抖起來,好像有手指撥動了一根緊得幾乎要斷裂的琴弦。