“是的,我們沒有辦法返老還童。但是我很高興。”蕭大夫下了結(jié)論,有了這個機會看到了人類衰老的標本。
Thank you so much for calling me in. He shookBernard warmly by the hand.
非常感謝你找了我來。他跟伯納熱烈地握手。
It was John, then, they were all after.
于是人們以后所關(guān)注的就只有約翰了。
And as it was only through Bernard, his accredited guardian, that John could be seen, Bernardnow found himself,
由于只能夠通過公認的監(jiān)護人伯納才能見到約翰,
for the first time in his life, treated not merely normally, but as a person of outstandingimportance.
伯納現(xiàn)在才平生第一次發(fā)現(xiàn)自己不但受到正常的對待,而且成了一個風云人物。
There was no more talk of the alcohol in his blood-surrogate, no gibes at his personalappearance.
人們再也不談?wù)撍獎├锏木凭?,也不再嘲笑他的外表了?/p>
Henry Foster went out of his way to be friendly; Benito Hoover made him a present of sixpackets of sex-hormone chewing-gum; the Assistant Predestinator came out and cadgedalmost abjectly for an invitation to one of Bernard's evening parties.
亨利.福斯特一改常態(tài),對他親切了起來。本尼托.胡佛送給了他一份禮物,六包性激素口香糖。命運預(yù)定局局長助理也一反常態(tài),幾乎卑躬屈節(jié)地要求伯納邀請他去參加他的晚會。
As for the women, Bernard had only to hint at the possibility of an invitation, and he couldhave whichever of them he liked.
至于女人嘛,只要伯納有一點邀請的暗示,誰都可以讓他上手。
"Bernard's asked me to meet the Savage next Wednesday," Fanny announced triumphantly.
“伯納邀請我下星期三去跟野人見面呢。”范尼得意地宣布。
"I'm so glad," said Lenina.
“我很高興,”列寧娜說,
And now you must admit that you were wrong about Bernard.
現(xiàn)在你得承認你對伯納的看法是錯的了。
Don't you think he's really rather sweet?
你不覺得他相當可愛嗎?
Fanny nodded. "And I must say," she said, "I was quite agreeably surprised."
范尼點點頭。“而且我還要說,”她說道,“我感到驚訝,卻愉快”
The Chief Bottler, the Director of Predestination, three Deputy Assistant Fertilizer-Generals, theProfessor of Feelies in the College of Emotional Engineering, the Dean of the WestminsterCommunity Singery, the Supervisor of Bokanovskification–the list of Bernard's notabilities wasinterminable.
裝瓶車間主任、命運預(yù)定主任和授精司長的三位助理,情感工程學院的感官片教授、西敏寺社區(qū)歌詠大廳經(jīng)理板塊諾夫斯基化監(jiān)督——伯納的要人名單沒有個完。
"And I had six girls last week," he confided to Helmholtz Watson.
“這一周我到手了六個姑娘,”他對赫姆霍爾茲.華生說體已話。
One on Monday, two on Tuesday, two more on Friday, and one on Saturday.
星期—一個,星期三兩個,星期五加了兩個,星期六加了一個。
And if I'd had the time or the inclination, there were at least a dozen more who were only tooanxious …"
我要是有時間或是有興趣的話,至少還有十二個姑娘迫不及待想要……。
Helmholtz listened to his boastings in a silence so gloomily disapproving that Bernard wasoffended.
赫姆霍爾茲陰沉著臉,不以為然地聽他吹噓,一聲不響。伯納生氣了。
"You're envious," he said.
“你妒忌了?”他說。
Helmholtz shook his head. "I'm rather sad, that's all," he answered.
赫姆霍爾茲搖搖頭。“我感到有點悲哀,如此而已。”他說。
Bernard went off in a huff. Never, he told himself, never would he speak to Helmholtz again.
伯納怒氣沖沖地走掉了。以后我再也不跟赫姆霍爾茲說話了,他對自己說。