布魯姆斯貝里中心,四千個(gè)房間里的四千座電鐘的指針都指著兩點(diǎn)二十七分。
"This hive of industry," as the Director was fond ofcalling it, was in the full buzz of work.
這座“工業(yè)的蜂巢”,主任喜歡這樣叫它正嗡嗡地忙碌著。
Every one was busy, everything in ordered motion.
人人都在忙,事事都井井有條地進(jìn)行著。
Under the microscopes, their long tails furiously lashing, spermatozoa were burrowing head firstinto eggs; and, fertilized, the eggs were expanding, dividing, or if bokanovskified, budding andbreaking up into whole populations of separate embryos.
顯微鏡下精子正揚(yáng)著腦袋,使勁甩著長(zhǎng)尾巴,狠命往卵子里鉆。卵子在膨脹,在分裂,若是波坎諾夫斯基化過(guò)的,則在萌孽,分裂成為無(wú)數(shù)個(gè)胚胎。
From the Social Predestination Room the escalators went rumbling down into the basement,
自動(dòng)扶梯正從社會(huì)條件設(shè)置室嗚嗚地駛進(jìn)地下室。
and there, in the crimson darkness, stewingly warm on their cushion of peritoneum and gorgedwith blood-surrogate and hormones, the foetuses grew and grew or, poisoned, languished intoa stunted Epsilonhood.
在那兒昏暗的紅光里,胚胎躺在腹膜墊上,冒著蒸熏樣的懊熱,飽餐著代血?jiǎng)┖秃蔂柮砷L(zhǎng)大,再長(zhǎng)大。若是中了毒就傷感地變做發(fā)育受阻的愛(ài)撲塞隆。
With a faint hum and rattle the moving racks crawled imperceptibly through the weeks andthe recapitulated aeons to where,
瓶架帶著輕微的嗡嗡聲和軋軋聲,帶著重新獲得的永恒,一禮拜一禮拜難以覺(jué)察地移動(dòng)著。
in the Decanting Room, the newly-unbottled babes uttered their first yell of horror andamazement.
直到那一天,新?lián)Q瓶的胎兒在換瓶室發(fā)出了第一聲害怕而吃驚的尖叫。
The dynamos purred in the sub-basement, the lifts rushed up and down.
地下室下層的發(fā)電機(jī)鳴鳴響著,電梯匆匆地升降。
On all the eleven floors of Nurseries it was feeding time.
十一個(gè)樓層的孵化室全部到了哺育時(shí)間。
From eighteen hundred bottles eighteen hundred carefully labelled infants weresimultaneously sucking down their pint of pasteurized external secretion.
一千八百個(gè)嬰兒正同時(shí)從一千八百個(gè)瓶子里吮吸著各自那一品脫消過(guò)毒的外分泌液。
Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were stillyoung enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did notknow it, listening unconsciously to hypnopfidic lessons in hygiene and sociability, in class-consciousness and the toddler's love-life.
樓上,依次往上的十層宿舍里,幼小得還需要午睡的男童和女童跟所有的人一樣忙碌著,雖然自己并不知道。他們?cè)诓蛔杂X(jué)地聽(tīng)著睡眠教育里的衛(wèi)生課、社交課、階級(jí)覺(jué)悟課和幼兒愛(ài)情生活課。
Above these again were the playrooms where, the weather having turned to rain, nine hundredolder children were amusing themselves with bricks and clay modelling, hunt-the-zipper, anderotic play.
再往上去,已經(jīng)下起了雨,九百個(gè)略大的兒童在那兒玩著積木和膠泥,玩著“找拉鏈”和性愛(ài)的游戲。
Buzz, buzz! the hive was humming, busily, joyfully.
嗡嗡嗡,蜂巢忙碌地、歡快地吟唱著。
Blithe was the singing of the young girls over their test-tubes, the Predestinators whistled asthey worked,
姑娘們照看著試管,唱著歡樂(lè)幸福的歌;條件設(shè)置工一邊上班,一邊吹著口哨。
and in the Decanting Room what glorious jokes were cracked above the empty bottles!
而在換瓶室里換空的瓶子上空,又有多么有趣的談笑在進(jìn)行!
But the Director's face, as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster, was grave,wooden with severity.
但是主任和亨利.福斯特一起走進(jìn)授精室時(shí),臉上卻一本正經(jīng),嚴(yán)厲地繃著。