比剛才那老頭子還糟。那么胖,臉上那些線條,那松弛的皮肉,那皺紋,那下垂的臉皮上長著的淺紫色的疙瘩。還有充血的眼睛和鼻子上那紅色的血管。
And that neck–that neck; and the blanket she woreover her head–ragged and filthy.
那脖子——那脖子:裹在頭上那毛氈——又破爛又骯臟。
And under the brown sack-shaped tunic those enormous breasts, the bulge of thestomach,the hips.
還有那棕色的口袋樣的短衫下的巨大的乳房和凸出的肚子,那腰身。
Oh, much worse than the old man, much worse!
啊,比那老頭糟糕多了,糟糕多了!
And suddenly the creature burst out in a torrent of speech, rushed at her with outstretchedarmsand –Ford! Ford! it was too revolting, in another moment she'd be sick–pressed heragainstthe bulge, the bosom, and began to kiss her.
那可憐的女人竟突然口中嘰里呱啦說著,伸出雙手向他們跑來——福帝呀!福帝呀!那人竟緊緊地?fù)ё×怂瑩г谒侨榉亢痛蠖亲由?,還親她。
Ford! to kiss, slobberingly,and smelt too horrible, obviously never had a bath,
太惡心了,再這樣下去她就要嘔吐了。那人唾沫滴答他親吻著她,滿身奇臭,顯然從來沒有洗過澡。
and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon bottles
還有那簡直跟放進(jìn)德爾塔和愛撲塞隆瓶里的東西一樣的怪味
(no, it wasn't true about Bernard), positively stank of alcohol.
(不,關(guān)于伯納的話不會是真的),肯定是酒精的味道。
She broke away as quickly as she could.
她盡快掙脫了她,躲開了。
A blubbered and distorted face confronted her; the creature was crying.
她面前是一張哭得歪扭的臟臉。那老女人在哭。
"Oh, my dear, my dear." The torrent of words flowed sobbingly.
“哦,親愛的,親愛的。”話語夾雜著哽咽,滔滔不絕。
"If you knew how glad–after all these years! A civilized face. Yes, and civilized clothes.
“你要是知道我有多么高興就好了,這么多年沒有見到過一張文明面孔,是的,沒有見到過一件文明衣服。
Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again."
我以為再也見不到真正的人造絲衣服了呢。”
She fingered the sleeve of Lenina's shirt. The nails were black.
她用指頭捻著列寧娜的襯衫袖子,扣子是黑色的。
"And those adorable viscose velveteen shorts!
“還有這可愛的新膠天鵝絨的短褲!
Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box. I'll showthem you afterwards. Though, of course, the acetate has all gone into holes.
你知道嗎,我親愛的,我的那些老衣服還留著——我穿來的那些,保存在一個箱子里,以后給你們看,盡管全都破了。
But such a lovely white bandolier–though I must say your green morocco is even lovelier.
還有非??蓯鄣陌灼?mdash;—雖然我不能不說你這摩洛哥皮綠皮帶更好。”
Not that it did me much good, that bandolier."
不是說它對我多好,那個皮帶。”
Her tears began to flow again. "I suppose John told you.
她又開始流淚了。“我估計約翰告訴過你了,
What I had to suffer–and not a gramme of soma to be had.
我受過許多苦,而且一點(diǎn)唆麻都沒有。
Only a drink of mescal every now and then, when Popé used to bring it. Popé is a boy I used toknow.
只有偶然喝點(diǎn)波培帶來的美似可。波培是我認(rèn)識的一個小伙子。
But it makes you feel so bad afterwards. the mescal does, and you're sick with the peyotl;besides it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day.
但是喝過之后非常難受,美似可本來就那樣。喝沛瑤特叫人惡心,而且產(chǎn)生一種可怕的感覺,第二天更感到丟臉。
And I was so ashamed. Just think of it: me, a Beta–having a baby: put yourself in my place."
我就覺得非常丟臉。你想想看,我,一個比塔,竟然生了個孩子,你設(shè)身處地想想看。”
(The mere suggestion made Lenina shudder.) "Though it wasn't my fault, I swear; because Istill don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill –you know, bynumbers, One, two, three, four, always, I swear it; but all the same it happened, and of coursethere wasn't anything like an Abortion Centre here.
(只這么提了一句,列寧娜已經(jīng)嚇壞了。)“雖然我可以發(fā)誓那不能怪我,因?yàn)槲抑两襁€不知道是怎么回事,所有的馬爾薩斯操我都做了,總是按照順序,一、二、三、四全做,我發(fā)誓。可照樣出了事,當(dāng)然,這兒是不會有人流中心的。
Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked. Lenina nodded.
順帶問一句,人流中心還在切爾席嗎?”她問,列寧娜點(diǎn)點(diǎn)頭。
"And stillfloodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again.
“星期二和星期五還有泛光照明嗎?”列寧娜又點(diǎn)了點(diǎn)頭。
"That lovely pinkglass tower!"
“那可愛的玻璃大樓呀!”
Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstaticallycontemplated the bright rememberedimage.
可憐的琳妲揚(yáng)起臉閉上眼睛狂喜地想象著那回憶中的燦爛景象。
"And the river at night," she whispered.
“還有河上的夜景。”老太婆低聲說。
Great tears oozed slowly out from behind her tight-shut eyelids.
大顆大顆的淚珠從她緊閉的眼瞼后緩緩滲出。