“屋頂?shù)搅?”
He flung open the gates. The warm glory ofafternoon sunlight made him start and blink hiseyes. "Oh, roof!" he repeated in a voice of rapture.He was as though suddenly and joyfully awakenedfrom a dark annihilating stupor. "Roof!"
他砰的一聲打開大門,午后的陽光的溫暖和明亮讓他一震,“哦,屋頂?shù)搅?”他再次帶著狂歡的口氣說,仿佛猛然從人事不省的昏沉里快活地醒了過來,“屋頂?shù)搅恕?rdquo;
He smiled up with a kind of doggily expectantadoration into the faces of his passengers.
他抬頭望著客人們的臉笑了,帶著有所期待的崇拜,像條狗。
Talking and laughing together, they stepped out into the light. The liftman looked after them.
客人們說說笑笑走進(jìn)陽光里。電梯工望著他們。
"Roof?" he said once more, questioningly.
“是上屋頂吧?”他疑問地重復(fù)了一句。
Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet veryimperiously, to issue its commands.
一聲鈴響,電梯天花板上傳出擴(kuò)音器的聲音,發(fā)出了命令,十分輕柔卻也威嚴(yán)。
"Go down," it said, "go down. Floor Eighteen. Go down, go down. Floor Eighteen. Go down, go…"
“下行!”那聲音說,“下行。十八樓。下行,下行。十八樓。下行……。”
The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droningtwilight of the well, the twilight of his own habitual stupor.
電梯工砰的一聲關(guān)上門,一按按鈕,電梯立即往梯井里嗡嗡響著的暗處掉了下去,那是他所習(xí)慣的黑暗。
It was warm and bright on the roof.
房頂溫暖而明亮。
The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters; and the deeper droneof the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead waslike a caress on the soft air.
直升機(jī)嗡嗡地飛,飛得夏日的午后睡意蒙俄?;鸺w機(jī)從五六英里外的晴朗的天空急速掠過,雖然看不見,它那更加深沉的轟鳴卻仿佛是在撫摩著柔和的空氣。
Bernard Marx drew a deep breath. He looked up into the sky and round the blue horizon andfinally down into Lenina's face.
伯納·馬克思做了一個深呼吸,抬頭看了看天空,再看了看四周藍(lán)色的地平線,最后看到了列寧娜的臉。
"Isn't it beautiful!" His voice trembled a little.
“多么美麗呀!”他的聲音有點(diǎn)顫抖。
She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding.
她帶著最為深沉的同情對他理解地笑了,
"Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously."And now I must fly, Bernard.Henry gets cross if I keep him waiting.
“玩障礙高爾夫再好也沒有了,”她歡快地回答,“現(xiàn)在我要飛了,伯納。老叫亨利等著是會惹他生氣的。
Let me know in good time about the date."
定好了日期可要及時通知我喲。”
And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars.
她揮著手邁過平坦廣闊的屋頂向飛機(jī)庫走去。
Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings,the sunburnt kneesvivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fittedcorduroy shorts beneath the bottle green jacket.
伯納站著,望著離去的白襪的閃光;望著她那曬黑的膝蓋矯健地伸直,彎曲,再伸直,再彎曲;望著玻瓶綠的短外衣下那里身的燈心絨短褲。
His face wore an expression of pain.
他臉上露出了痛苦的表情。