“那時有一個東西,叫做天;可是人們?nèi)匀缓确浅4罅康木啤?rdquo;
"Like meat, like so much meat."
“只把她當(dāng)做肉體,那種肉體。”
"There was a thing called the soul and a thing calledimmortality."
“那時有個東西叫做靈魂,還有個東西叫做永恒。”
"Do ask Henry where he got it."
“你一定要問問亨利,他是在哪兒買的。”
"But they used to take morphia and cocaine."
“可是他們那時常使用嗎啡和可卡因。”
"And what makes it worse, she tlainks of herself as meat."
“而更糟糕的是她也把自己看做是肉體。”
"Two thousand pharmacologists and bio-chemists were subsidized in A.P. 178."
“福帝紀(jì)元一七八年有兩千個藥劑師和生化學(xué)家得到了資助。”
"He does look glum," said the Assistant Predestinator, pointing at Bernard Marx.
“他的確是悶悶不樂的樣子。’偷運(yùn)預(yù)定局局長助理指著伯納·馬克思說。
"Six years later it was being produced commercially. The perfect drug."
“六年以后那十全十美的藥品就投入了商業(yè)性生產(chǎn)。”
"Let's bait him."
“我們來逗他一下……”
"Euphoric, narcotic, pleasantly hallucinant."
“它能夠產(chǎn)生飄飄欲仙,醉意朦朧的美妙幻覺。”
"Glum, Marx, glum." The clap on the shoulder made him start, look up.
“悶悶不樂,馬克思,悶悶不樂。”肩膀上一拍,他嚇了一跳,抬頭看去。
It was that brute Henry Foster. "What you need is a gramme of soma."
就是那個粗漢亨利·福斯特,“你需要的是一克唆麻。”
"All the advantages of Christianity and alcohol; none of their defects."
“具有基督教和酒精的一切好處,卻沒有兩者的壞處。”
"Ford, I should like to kill him!" But all he did was to say, "No, thank you," and fend off theproffered tube of tablets.
“我主福帝!我真恨不得殺了他!”可是他只說了一句,“謝謝,我不需要。”便推開了遞給他的那一管藥片。
"Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headacheor a mythology."
“只要你喜歡就可以給自己放個假,擺脫現(xiàn)實(shí),回來的時候頭疼和神話便都消失了。”
"Take it," insisted Henry Foster, "take it."
“吞吧,”亨利·福斯特堅持說,“吞吧。”
"Stability was practically assured."
“實(shí)際上穩(wěn)定就得到了保證。”
"One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing apiece of homely hypnop.dic wisdom.
“只需吞下一小片,十種煩惱都不見。”局長助理引用了一句睡眠教育的樸素格言。
"It only remained to conquer old age."
“然后就只剩下了一件事:征服衰老。”
"Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx.
“去吧,去吧!”帕納·馬克思說。
"Hoity-toity."
“喔唷,喔唷。”
"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts …"
“把注荷爾蒙輸入年輕的血液去,鎂鹽……”
"And do remember that a gramme is better than a damn." They went out, laughing.
“記住,唆麻吞一片,立即脫苦難。”他們倆笑著走了出去。
"All the physiological stigmata of old age have been abolished. And along with them, of course…"
“老年生理的衰邁跡象全都消除。當(dāng)然,隨之而消除的還有.回.。”
"Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny.
“別忘記了問他那條馬爾薩斯帶的事。”范尼說。
"Along with them all the old man's mental peculiarities. Characters remain constant throughouta whole lifetime."
“還有老年的一切。心理特征,性格是終身不變的。”
"… two rounds of Obstacle Golf to get through before dark. I must fly."
“……然后打兩局障礙高爾夫消磨掉黃昏前的時光。我一定要坐飛機(jī)。”
"Work, play–at sixty our powers and tastes are what they were at seventeen.
“工作,游戲——我們的精力和口味到了六十歲還和那時的人十七歲時一樣。
Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their timereading, thinking–thinking!"
在苦難的日子里老年人總喜歡消極,退卻,相信宗教,靠讀書和思考混日子,思考!”
"Idiots, swine!" Bernard Marx was saying to himself, as he walked down the corridor to thelift.
“白癡,豬玀!”伯納·馬克思沿著走廊走去,自言自語道。
"Now–such is progress–the old men work, the old men copulate, the old men have no time, noleisure from pleasure,
“而現(xiàn)在——這就是進(jìn)步了——老年人照樣工作,照樣性交,尋歡作樂,
not a moment to sit down and think–or if ever by some unlucky chance such a crevice of timeshoud yawn in the solid substance of their distractions,
沒有空閑,沒有絲毫的時間坐下來思考?;蛘?,即使由于某種不幸的偶然,在他們的娛樂消遣里出現(xiàn)了空當(dāng),
there is always soma, delicious soma, half a gramme for a half-holiday, a gramme for a week-end, two grammes for a trip to the gorgeous East,
也永遠(yuǎn)會有唆麻,美味的唆麻,半克就是半個假日,一克就是一個周末,兩克就是一次輝煌的東方旅游。
three for a dark eternity on the moon; returning whence they find themselves on the other sideof the crevice,
三克唆麻就是一次月球上昏昏沉沉的永恒。從那兒回來的時候他們會發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)越過了空當(dāng),
safe on the solid ground of daily labour and distraction, scampering from feely to feely,
每天腳踏實(shí)地,安安穩(wěn)穩(wěn)地工作和娛樂,看完一部感官片又趕下一部感官片,
from girl to pneumatic girl, from Electromagnetic Golf course to …"
從一個有靈氣的姑娘到另一個有靈氣的姑娘,從電磁高爾夫球場到…·”
"Go away, little girl," shouted the D.H.C. angrily. "Go away, little boy!
“走開,小姑娘。”主任憤怒地叫道,“走開,小娃娃!
Can't you see that his fordship's busy? Go and do your erotic play somewhere else."
你們沒有看見福下忙著嗎?去,去,別的地方玩你們的性游戲去。”
"Suffer little children," said the Controller.
“讓小家伙們玩吧。”總統(tǒng)說道。
Slowly, majestically, with a faint humming of machinery, the Conveyors moved forward, thirty-three centimters an hour.
機(jī)器輕微地嗡嗡響著,傳送帶緩慢莊嚴(yán)地前進(jìn),每小時三十三公分;
In the red darkness glinted innumerable rubies.
暗紅里無數(shù)紅寶石閃著微光。