“你們有誰產(chǎn)生了欲望卻無法滿足,只好忍了很久嗎?”
"Well," began one of the boys, and hesitated.
“唔。”一個孩子想說話,卻猶豫了。
"Speak up," said the D.H.C. "Don't keep his fordshipwaiting."
“說呀,”主任說,“別讓福下老等了。”
"I once had to wait nearly four weeks before a girl Iwanted woud let me have her."
“有一次一個姑娘讓我等了四個星期才讓我得到她。”
[
"And you felt a strong emotion in consequence?"
“結(jié)果是,你感到一種很強烈的沖動吧?”
"Horrible!"
“沖動得厲害!”
"Horrible; precisely," said the Controller. " Our ancestors were so stupid and short-sighted thatwhen the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions,they woudn't have anything to do with them."
“確切地說是沖動得可怕。”總統(tǒng)說,“我們的祖先是非常愚昧、也缺乏眼光的。最早的改革家出面要讓他們擺脫那種可怕的情緒時,他們竟完全拒絕跟他們合作。”
"Talking about her as though she were a bit of meat." Bernard ground his teeth. "Have herhere, have her there." Like mutton. Degrading her to so much mutton.
“只把她當(dāng)個肉體來議論。”伯納咬牙切齒地說,“在這兒干她,在那兒干她,好像她只是一塊肉,把她貶低成了一大塊羊肉。
She said she'd think it over, she said she'd give me an answer this week.Oh, Ford, Ford, Ford."
她說過她要想一想,這個星期再給我回答。啊,福帝,福帝,我的福帝!”
He would have liked to go up to them and hit them in the face–hard, again and again.
他真恨不得跑上去給他們幾個耳光——狠狠地揍,不斷地揍。
"Yes, I really do advise you to try her," Henry Foster was saying.
“對,我真要勸你試試她看。”亨利·福斯特還在說。
"Take Ectogenesis. Pfitzner and Kawaguchi had got the whole technique worked out.
“就以人工生殖為例。菲茨納和川口早已經(jīng)解決了全部技術(shù)問題,
But would the Governments look at it? No. There was something called Christianity. Womenwere forced to go on being viviparous."
可是那些政府看過一眼沒有?沒有。有一種叫做基督教的東西竟然強迫婦女去懷孕生孩子。”
"He's so ugly!" said Fanny.
“他長得太難看!”范尼說。
"But I rather like his looks."
“可我倒相當(dāng)喜歡他的樣子。”
"And then so small." Fanny made a grimace; smallness was so horribly and typically low-caste.
“而且個子太矮小。”范尼做了個鬼臉;矮小是低種姓的可怕而典型的表現(xiàn)。
"I think that's rather sweet," said Lenina. "One feels one would like to pet him. You know. Like acat." Fanny was shocked.
“我覺得矮小倒相當(dāng)可愛,”列寧娜說,“叫人想愛撫他,你知道,像愛撫貓一樣。”
"They say somebody made a mistake when he was still in the bottle–thought he was a Gammaand put alcohol into his blood-surrogate.
范尼大吃一驚。“他們說他在瓶子里時有人犯了個錯誤——以為他是個伽瑪,在代血劑里加了酒精,
That's why he's so stunted."
因此阻礙了他的發(fā)育。”
"What nonsense!" Lenina was indignant.
“胡說八道!”列寧娜非常氣憤。
"Sleep teaching was actually prohibited in England. There was something called liberalism.
“事實上睡眠教育在英格蘭曾經(jīng)被禁止過。
Parliament, if you know what that was, passed a law against it.
有一種東西叫做自由主義。你們要是知道‘議會’就好了,就是那東西通過了一條法律,禁止了睡眠教育。
The records survive. Speeches about liberty of the subject. Liberty to be inefficient andmiserable. Freedom to be a round peg in a square hole."
當(dāng)時的記錄還在。上面有好多次關(guān)于臣民自由的發(fā)言:不稱職的自由,受苦的自由,不合時宜的自由。”
"But, my dear chap, you're welcome, I assure you. You're welcome."
“可是,我親愛的孩子,你是受歡迎的,我向你保證。你是受歡迎的。”
Henry Foster patted the Assistant Predestinator on the shoulder. "Every one belongs to everyone else, after all."
亨利·福斯特拍了拍命運預(yù)定局局長助理的肩膀。“畢竟大家都是屬于彼此的。”
One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was aspecialist on hypnop.dia.
這話重復(fù)了四年,每周三個晚上,每晚上一百遍。睡眠教育專家伯納·馬克思想道。
Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. Idiots!
六萬二千四百次的重復(fù)便造就了一個真理。好一對白癡!