列寧娜·克朗輕快地向門(mén)邊走去。
His fordship Mustapha Mond! The eyes of the saluting students almost popped out of their heads.
穆斯塔法蒙德福下!敬著禮的學(xué)生們眼睛幾乎要從腦袋里蹦出去了。
Mustapha Mond! The Resident Controller for Western Europe!
穆斯塔法·蒙德!駐曄西歐的總統(tǒng)!
One of the Ten World Controllers. One of the Ten … and he sat down on the bench with the D.H.C., he was going to stay, to stay, yes, and actually talk to them … straight from the horse's mouth.
世界十大總統(tǒng)之一,十個(gè)總統(tǒng)之間的那些……而他卻坐下了,就在主任旁邊的長(zhǎng)凳上坐下了,他還要呆一會(huì),要呆,是的,實(shí)際上還要跟他們說(shuō)話……
Straight from the mouth of Ford himself.
直接從權(quán)威那里聽(tīng)到,直接從福下的嘴巴聽(tīng)到。
Two shrimp-brown children emerged from a neighbouring shrubbery, stared at them for a moment with large, astonished eyes, then returned to their amusements among the leaves.
兩個(gè)穿蝦褐色的孩子從旁邊的矮樹(shù)叢里出來(lái),用驚訝的大眼睛望了望他們,又回到他們樹(shù)葉叢中快活去了。
"You all remember," said the Controller, in his strong deep voice, "you all remember, I suppose, that beautiful and inspired saying of Our Ford's: History is bunk. History," he repeated slowly, "is bunk."
“你們?nèi)加浀茫?rdquo;總統(tǒng)用渾厚低沉的聲音說(shuō),“你們?nèi)加浀?,我估?jì),我們的福帝那句出自靈感的美麗的話:歷史全是廢話。歷史,”他慢吞吞地重復(fù)道,“全是廢話。”
He waved his hand; and it was as though, with an invisible feather wisk, he had brushed away a little dust, and the dust was Harappa, was Ur of the Chaldees;
他揮了揮手;仿佛是用一柄看不見(jiàn)的羽毛彈子撣掉了一些微塵。那微塵就是哈喇帕,就是迪爾底亞的烏爾,
some spider-webs, and they were Thebes and Babylon and Cnossos and Mycenae.
一點(diǎn)蜘蛛網(wǎng);就是底比斯和巴比倫;諾索斯和邁錫尼。
Whisk. Whisk–and where was Odysseus, where was Job, where were Jupiter and Gotama and Jesus?
唰。唰——俄底修斯到哪兒去了?約伯到哪兒去了?本庇特、釋迦牟尼和耶穌到哪兒去了?
Whisk–and those specks of antique dirt called Athens and Rome, Jerusalem and the Middle Kingdom–all were gone.
唰——叫做雅典、羅馬、耶路撒冷、和中央王國(guó)的古代微塵全都消失了。
Whisk–the place where Italy had been was empty. Whisk, the cathedrals; whisk, whisk, King Lear and the Thoughts of Pascal.
唰,原來(lái)叫做意大利的地方空了。唰,大教堂;唰,唰,李爾王柳、巴斯噶的思想。
Whisk, Passion; whisk, Requiem; whisk, Symphony; whisk …
唰,激情;唰,安魂曲,唰,交響曲;唰……
"Going to the Feelies this evening, Henry?" enquired the Assistant Predestinator. "
“今天晚上要去看感官電影嗎,亨利?”命運(yùn)預(yù)定局局長(zhǎng)助理問(wèn)道。
I hear the new one at the Alhambra is first-rate.
“我聽(tīng)說(shuō)阿罕布拉的那部新電影是第一流的;
There's a love scene on a bearskin rug; they say it's marvellous. Every hair of the bear reproduced.
有一場(chǎng)熊皮毯上的愛(ài)情戲,據(jù)說(shuō)非常精彩。熊身上的每一根毛都清清楚楚。
The most amazing tactual effects."
最驚人的觸覺(jué)效應(yīng)。”
"That's why you're taught no history," the Controller was saying. "But now the time has come …"
“因此就不給你們上歷史課。”總統(tǒng)說(shuō)。“不過(guò)現(xiàn)在時(shí)間已經(jīng)到了……’
The D.H.C. looked at him nervously. There were those strange rumours of old forbidden books hidden in a safe in the Controller's study.
主任緊張地望著他。有一些離奇的謠言,說(shuō)是總統(tǒng)書(shū)齋的一個(gè)保險(xiǎn)箱里藏著一些被禁止的古書(shū)。
Bibles, poetry–Ford knew what.
《圣經(jīng)》,詩(shī)歌——究竟是什么,福帝才知道!
Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically.
穆斯塔法蒙德紅紅的嘴唇譏諷地一癟,迎著他著急的目光。
"It's all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won't corrupt them."
“沒(méi)有問(wèn)題,主任,”總統(tǒng)口氣略帶嘲諷,“我不會(huì)把他們敗壞了的。”
The D.H.C. was overwhelmed with confusion.
主任惶恐了,不知如何是好。