What was that?
怎么了
The faucet.
水龍頭
It wouldn't shut up.
一直關(guān)不上
Did you sleep last night? No.
你晚上睡覺(jué)沒(méi),沒(méi)
I'll call Nancy and tell her to call a plumber.
我會(huì)給南茜打電話,讓她叫水管工
Absolute discretion. Can I count on that?
絕對(duì)保密,你可以保證嗎
Always. Raymond Tusk.
一如既往,雷蒙德·塔斯克
The President wants to tap him as the new V.P.
總統(tǒng)想提名他做新的副總統(tǒng)
You and I cannot let that happen. Why not?
我們要阻止它發(fā)生,為什么
Because a third of his fortune is tied up in nuclear energy.
因?yàn)樗腥种坏呢?cái)產(chǎn)倚靠核能源
Sancorp does not want a pro-nuclear businessman in the White House.
??砂毓静粫?huì)愿意讓一位沾過(guò)核能生意的商人入主白宮
The market is shifting toward natural gas anyway.
反正市場(chǎng)也正在轉(zhuǎn)向天然氣
But Tusk wants to stall that shift or reverse it.
但塔斯克想扭轉(zhuǎn)這個(gè)局面
Vice President doesn't have that kind of influence.
副總統(tǒng)沒(méi)有那么大的影響力
This one would. He and Walker are very close.
這一個(gè)會(huì),他和沃克關(guān)系很密切
And it's in neither of our best interests
市場(chǎng)在緊縮,如果??砂毓臼プ约旱姆蓊~
to seep Sancorp's position in the marketplace diminished.
對(duì)你我都沒(méi)有好處
What's the ask? Tusk won't accept the nomination
你想怎么樣,塔斯克不會(huì)接受提名
if he thinks his holdings are at risk.
但當(dāng)他認(rèn)為自己的利益被威脅之后就不好說(shuō)了
Sancorp needs to initiate a hostile takeover.
所以??砂匾羝鹨粯稅阂饧娌?/p>
He's worth three times what sancorp is.
他比??砂毓靖挥腥?/p>
I'm talking about the subsidiaries.
我說(shuō)的是子公司
We go after the companies that refine and ship the uranium,
我們?nèi)ゼ娌⒛切┨釤捄瓦\(yùn)輸鈾的公司
the support system that... Come on, Frank.
供應(yīng)系統(tǒng)... 拜托,弗蘭克
There's stockholders to take into account,
巨大的財(cái)產(chǎn)披露
a huge financial exposure.
會(huì)把股東牽扯進(jìn)去
We just need to distract him.
我們只需讓他分心
Send a few token salvos and intimate there's more to come.
搞點(diǎn)象征性的假動(dòng)作,暗示之后會(huì)更厲害
All I'm asking is that you speak to your client
我只要你去和你的客戶談一下
and see if this is something they might be willing to consider.
看其中是否有他們感興趣的東西
The President announces Tusk on Friday,
總統(tǒng)會(huì)在周五宣布塔斯克的提名
so we don't have a lot of time.
我們時(shí)間不多了
I'll make some calls. Thank you, Remy.
我去打電話,謝謝,雷米
If he doesn't deliver, I'm an invader without an army.
如果他失敗的話,我就是孤軍奮戰(zhàn)
If he does, I've got a fighting chance.
但如果他成功了,我就還有勝算
I just didn't feel that we could work together constructively any longer.
我只是覺(jué)得我們沒(méi)法像以前那樣一起工作了
I think that's a perfectly legitimate reason...
我覺(jué)得這個(gè)理由還算正當(dāng)吧…
Of course it is.
當(dāng)然
But what you can't do is fire someone for being pregnant.
但你不能解雇一個(gè)懷孕的員工
Is that what she's saying?
她這么說(shuō)的嗎
Ms. Cole claims that you said,
科爾夫人稱,你對(duì)她說(shuō)
quote, "I need employees, not mothers,"
原話 "我需要員工,而不是母親"
and, quote, "go focus on your baby."
還有 "專心照顧孩子吧"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思聊城市市人大家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群