例Ⅰ:
It is true that seeds of some plants have --------- after two hundred years of dormancy, but reports that viable seeds have been found in ancient tombs such as pyramids are entirely ---------.
(A) received ... empirical
(B) germinated ... unfounded
(C) endured ... irrelevant
(D) erupted ... reasonable
(E) proliferated ... substantiated
〖解答〗
先處理空格Ⅱ:題內(nèi)"It is true that..."代表了第一種說(shuō)法,"but reports that..."代表了與第一種說(shuō)法相反的情形。既然前者是“確鑿可信的”(true), 則后者應(yīng)是“虛妄謬誤的”,與true一詞構(gòu)成反義。(D) reasonable 和 (E) substantiated (具體化的,被證實(shí)了的)構(gòu)成的是同義關(guān)系,可先予排除。(A) empirical (經(jīng)驗(yàn)主義的)無(wú)針對(duì)性。(C) irrelevant 意為“不相關(guān)聯(lián)的”,它并不就意味著“謬誤的”。唯 (B) unfounded (沒(méi)有根據(jù)的,無(wú)稽之談的)為正確。在空格Ⅰ處,所代入的動(dòng)詞用以描述 “seeds” 的某種情況,可將第二句中再涉及seeds這一概念時(shí)所用的viable一詞以動(dòng)詞形式直接代入,則求得同義的(B)germinated一詞。
〖中譯〗
某些植物的種籽在經(jīng)歷了兩百多年的休眠狀態(tài)之后依然能發(fā)芽,這一情形完全屬實(shí),但是,在諸如金字塔一類的古代墳?zāi)怪心軐ふ业缴心艽婊畎l(fā)芽的種籽,這樣的傳聞純屬無(wú)稽之談。
例 Ⅱ:
Even though some genetic mutations may be useful under certain circumstances, most are unconditionally --------- in all existing environments.
(A) expendable
(B) androgynous
(C) prevalent
(D) ancillary
(E) deleterious
〖解答〗
以Even though 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句與主句構(gòu)成對(duì)立相反的關(guān)系,將中心線索定位于useful一詞,則求得其反義詞(E)deleterious(有害的,造成傷害的)。
〖詞匯〗
expendable: 可消耗的
androgynous: 雌雄同序(體)的,兩性畸形的,(服飾等)男女不分的
prevalent: 普遍的,盛行的
ancillary: 從屬的,附屬的,輔助的
〖中譯〗
盡管某些遺傳變異在有些情況下不無(wú)益處,但絕大多數(shù)此類變異在現(xiàn)存的所有環(huán)境中均是絕然有害的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市海蓉新邨英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群