Going for a jog was Britain Henderson’s favorite hobby. A journalist at the Economic Times, a highly-reputed journal, by profession, he did what he could to get away as far as possible from journalism. The reason was simple. After graduating from high school, he had found himself at a juncture: either to go to university or to attend the School of Journalism. Choosing what he believed to be the more inviting career, he had opted for the latter. Unfortunately, this had not turned out to have been a judicious choice. Jubilant though he had been when being hired by the Economic Times, he soon found himself in a veritable jungle of back stabbing and backbiting.
慢跑是布萊恩亨德森最喜歡的愛(ài)好。雖然他的職業(yè)是一本聲望很高的雜志《經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》的記者,但他盡可能遠(yuǎn)離新聞業(yè)。原因很簡(jiǎn)單,從高中畢業(yè)后,他發(fā)現(xiàn)自己處于人生的岔路口:要么去上大學(xué),要么去新聞學(xué)院。他選擇了后者,相信它是更誘人的職業(yè)。不幸的是,結(jié)果證明這個(gè)選擇不明智。盡管他被《經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》聘用時(shí)喜氣洋洋的,但他很快發(fā)現(xiàn)自己處于名副其實(shí)的專(zhuān)事暗箭傷人和背后重傷的叢林當(dāng)中。
Even though his occasional juicy stories involving some high-ranking official or other invariably provided a jolt of energy to his system, Brian at times felt that his life had become a bit of a jumble.
縱然他偶然寫(xiě)的關(guān)于某些高管的有趣的故事總是給他的身體提供少許能量,但是布萊恩不時(shí)覺(jué)得自己的生活已經(jīng)變得一片混亂。
One day, as he was jogging along Hyde Park, coming upon the junction with Notting Hill Road, he was beginning to feel thirsty and turned into the pub at the corner for some juice. The barman, who recognized him from earlier visits, sidled up to Brian and said in a jocular vein:” Sorry, sir, my memory is a bit jumbled, so could you jolt it for me and tell me again how it happened that you had that huge libel judgment awarded against you?”
有一天,當(dāng)他沿著海德公園慢跑,來(lái)到與諾丁山路的匯合處時(shí),他開(kāi)始感覺(jué)口渴,就轉(zhuǎn)身進(jìn)入街角的一個(gè)酒店去買(mǎi)果汁。酒店招待員以前在店里沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他,認(rèn)出了他,悄悄地走到布萊恩身邊,用詼諧的方式問(wèn)道:“對(duì)不起,先生,我的記憶有點(diǎn)混亂,您能不能幫我猛擊它一下,再次告訴我,您怎么會(huì)得到那個(gè)以文字進(jìn)行誹謗的大判決?”
“Mind your own business!” Brian retorted. “ You’re exercising very poor judgment, and even less discretion. You may not know it, but the judge actually had no jurisdiction in the matter, and the case will be re-tried by a jury. And besides, I’m not coming here to be reminded of my working life by the likes of you, so shut up!”
“別管閑事!”布萊恩反駁道。“你的判斷很糟糕,更加缺乏判斷力。你可能不知道,但是法官事實(shí)上對(duì)這件事沒(méi)有審判權(quán),這個(gè)案子將由一個(gè)陪審團(tuán)重新審判。另外,我到這里來(lái)不希望有像你這樣的人提起我的工作生活,所以,你給我閉嘴。”
Words:
jocular adj. 詼諧的
jog vi. 慢跑
jogging n. 慢跑
jolt n. 震動(dòng),顛簸,少量 vt. 使顛簸,猛擊
journal n. 定期刊物,雜志
journalism n. 新聞業(yè),報(bào)章雜志
journalist n. 新聞?dòng)浾?/p>
jubilant adj. 歡騰的,喜氣洋洋的
judgment n. 判斷,判決
judicious adj. 頭腦精明的,賢明的
juice n. (水果)汁,液
juicy adj. 多汁液的,有趣味的
jumble vt. 使混亂,混雜 n. 混亂,雜亂的一堆
junction n. 連接,匯合處
juncture n. 接合,接縫
jungle n. 叢林
jurisdiction n. 權(quán)限,管轄范圍,審判權(quán)
jury n. 陪審團(tuán)