48. A New Era in China-U.S. Relations
48. 中美關(guān)系新紀(jì)元
We have begun a groundbreaking Strategic a nd Economic Dialogue between our two countries. This is an effort to seek new avenues for collaboration, to find solutions together to common problems we face. Secretary Geithner and I were honored to co-host the first round here in Washington a little over a month ago, and the results exceeded our expectations. This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries. Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government. We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiation. We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us. And already, we are seeing the results of those meetings.
我們已經(jīng)啟動了兩國間開拓性的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話。這一努力的宗旨是尋求新的合作途徑,并協(xié)力尋找解決我們共同面臨的種種問題的方法。一個多月前,蓋特納部長和我有幸在華盛頓共同主持了第一次對話,取得的成果超出了我們的預(yù)期。這是我們兩國高層領(lǐng)導(dǎo)人有史以來規(guī)模最大的一次集會。大多數(shù)本屆內(nèi)閣成員都同中國政府的有關(guān)官員見面。通過長時間的磋商和談判,我們加深了對彼此的了解。我們就全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)、氣候變化、貧困和疾病以及我們所面臨的安全威脅等諸多議題卓有成效地交換了意見。而且,我們已經(jīng)看到這些會談的成果。
President Obama and I believe we are entering a new era in China-U.S. relations. Building a strong relationship with China is a central goal of the Obama Administration and a personal priority of mine. We embraced the idea of an expanded dialogue with China early in the Administration because we wanted to build upon it as much as possible in the months and years ahead, to yield the most meaningful results and to build an even stronger foundation for future cooperation. I am very pleased that President Obama will be visiting China in November. We know that together we bear heavy responsibilities on our shoulders. We have to work to forge a new global architecture of cooperation. We have to deepen and broaden our partnership, mutual respect and shared responsibility.
奧巴馬總統(tǒng)和我都相信,我們正在步入一個中美關(guān)系的新紀(jì)元。同中國建立穩(wěn)固的關(guān)系是奧己馬政府的一個核心目標(biāo),也是我個人的一項(xiàng)工作重點(diǎn)。我們在本屆政府上任之初就提出同中國擴(kuò)大對話,是因?yàn)槲覀兿M诮窈髱啄瓯M可能鞏固這一對話,取得最有意義的成效,并為以后的合作奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。奧巴馬總統(tǒng)即將于11月訪問中國,我為此感到非常高興。我們知道,我們共同肩負(fù)著重大責(zé)任。我們必須為建立一個全球合作新框架而努力。我們必須加深并擴(kuò)大我們的伙伴關(guān)系以及相互尊重和共同責(zé)任。我們知道,我們共同肩負(fù)著重大責(zé)任。我們必須為建立一個全球合作新框架而努力。我們必須加深并擴(kuò)大我們的伙伴關(guān)系以及相五尊重和共同責(zé)任。
擴(kuò)展閱讀:
Lady Gaga展現(xiàn)音樂才能的故事