2. A Real Lesson in Humility
2. 謙卑的一課
Book T. Washington, the renowned black educator, was an outstanding example of this truth.
布克·華盛頓是知名的黑人教育家,關(guān)于謙卑,他有一個(gè)顯為人知的故事。
Shotly after he took over the presidency of Tuskegee Institute in Alabama, he was walking in an exclusive section of town when he was stopped by a wealthy white woman. Not knowing the farnous Mr. Washington by sight, she asked if he would like to earn a few dollars by chopping wood for her.
那時(shí),他剛接任阿拉巴馬州的杜斯凱吉大學(xué)校長(zhǎng)不久,當(dāng)他在鎮(zhèn)里一個(gè)偏僻的地方散步時(shí),他被一個(gè)富有的白人婦女叫住了。因處,從未見(jiàn)過(guò)著名的華盛頓先生,她讓布克·華盛頓幫她砍柴,并答應(yīng)給他幾美元。
Because he had no pressing business at the rnornent, Professor Washington srniled, rolled up his sleeves, and proceeded to do the humble chore she had requested When he was finished, he carried the logs into the house and stacked them by the fireplace.
因?yàn)椴伎?middot;華盛頓那時(shí)正好沒(méi)有緊急的事情,于是他微笑地卷起袖子,做了她要求的卑下的砍柴工作??惩瓴窈?,他又幫她把柴送進(jìn)屋里,整齊地在壁爐旁堆好。
A little girl recognized hirn and later revealed to the lady. The next morning the embarrassed woman went to see Mr. Washington in his office at the Institute and apologized profusely. "It's perfectly all right, Madam," he replied. "Occasionally I enjoy a little manual labor. Besides, it's always a delight to do something for a friend."
一個(gè)小女孩認(rèn)出了布克·華盛頓,她在事后把他的身份告訴了那位婦人。第二天早上,那位婦女尷尬地來(lái)到了華盛頓先生所在的杜斯凱吉大學(xué)辦公室,非常誡懇地向他道歉。“別放在心上,女士,”他回答道,“有時(shí)候我也做些小的體力活,當(dāng)然,能幫朋友做點(diǎn)事情我很高興。”
She shook his hand warmly and assured him that his meek and attitude had endeared him and his work to her heart. Not long afterward she showed her admiration by persuading some wealthy acquaintances to join her in donating thousands of dollars to the Tuskegee Institute.
她熱情地握著他的手,說(shuō)他的謙恭親切的態(tài)度讓她深深折服。后來(lái),她勸服她的富有的熟人加入到捐贈(zèng)中,為杜斯凱吉大學(xué)帶來(lái)了數(shù)千美元的捐款