27 我愿意是激流
l am willing that it is a torrent,
the river in the mountain,
pass the rock on the rugged mountain path
Only my spouse
It is a small fish,
swim happily in my spray.
我愿意是激流,
山里的小河,
在崎嶇的路上、巖石上經(jīng)過……
只要我的愛人,
是一條小魚,
在我的浪花中,
快樂地游來游去。
I willing neglect woods,
two sides in river,
to a burst of blast,
Fight bravely ?
Only my spouse
It is a bird
Dense in mine
Make the nest among the branch Pipe.
我愿意是荒林,
在河流的兩岸,
對一陣陣狂風(fēng),
勇敢地作戰(zhàn)……
只要我的愛人,
是一只小鳥,
在我稠密的
樹枝間做巢、鳴叫。
I am willing that it is the ruins,
on high and steep mountain and rock,
this ruin mourned in silence does not make me dejected?
Only my spouse
It is the blue and green blue and green Chinese ivy,
along my bleak and desolate volume,
climb up by holding on to and rise on intimate terms with each
otherly.
我愿意是廢墟,
在峻峭的山巖上,
這靜默的毀滅
并不使我惱喪……
只要我的愛人,
是青青的常春藤,
沿著我荒涼的額,
親密地攀援上升。
I am willing that it is the thatched cottage,
in the deep mountain valley bottom, endure the strike of the trials
and hardship to the fullest extent on the top of the thatched
cottage?
Only my spouse
It is the lovely flame, in my stove,
flash slowly happily.
我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的頂上,
飽受風(fēng)雨的打擊……
只要我的愛人,
是可愛的火焰,
在我的爐子里,
愉快地緩緩閃現(xiàn)。
I am willing that it is a cloud,
it is the grey breaking the flag,
swing too lazy to feel like floatingly in the vast sky,
Only my spouse
Coral’s the setting sun,
draw near me pale face and show bright-colored brilliance.
我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在廣漠的空中,
懶懶地飄來飄去,
只要我的愛人,
是珊瑚似的夕陽,
傍著我蒼白的臉,
顯出鮮艷的輝煌。
作者介紹:
裴多菲(1823-1849),是匈牙利19世紀(jì)最偉大的詩人,資產(chǎn)階級民主主義革命家。他15歲開始寫詩,題材多取自人民生活,一生共寫了800多首詩和8篇長篇敘事詩,著名長詩有《使徒》、《亞諾什勇士》等。他的詩歌充滿革命激情,風(fēng)格清新,語言通俗,富有民歌味。其作品對匈牙利民族文學(xué)發(fā)展影響很大。
《我愿意是激流》是裴多菲獻(xiàn)給未婚妻尤麗亞的一首情詩。詩人熱情、真摯地向愛人傾訴衷腸,詠唱著對愛情的渴望與堅(jiān)貞。這首詩運(yùn)用比喻和對比手法,形象鮮明,寓意深長。