20 羅密歐與朱麗葉
Romeo:He jests at scars that never felt a wound.
(Juliet appears above at a window.)
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she.
Be not her maid, since she is envious,
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it, cast it off.
It is my lady; O, it is my love. O, that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses,I will answer it.
I am too bold,'tis not to me she speaks.
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamps her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand! O, that
I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
羅密歐:沒有受過傷的人才會(huì)嘲笑別人身上的傷痕。
(朱麗葉的身影出現(xiàn)在窗口)
輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?
那就是東方,朱麗葉便是那朝陽!
起來吧,美麗的太陽!趕走那嫉妒的月亮。
它的侍女比它美麗,它因此氣得面色慘白。
既然它這樣對(duì)你,你何苦還要忠于它?
脫下它賞給你的那些慘綠色的道服吧。
那是做給愚人的衣服。
那是我的意中人,啊!那是我的愛!
啊,但愿她知道我在愛著她!
她欲言又止,她要說什么?
她的眼睛透露了她的心事。讓我來回答她吧。
不,我太魯莽了,她并不是在跟我說話。
天空中有兩顆最燦爛的星星。
因?yàn)橛惺码x開了,
懇求讓她的眼睛代替它們?cè)谔炜罩虚W耀,直到歸來之時(shí)。
如果她的雙眼真掛在天上,而把星星變成了她的眼睛,
那會(huì)是怎樣呢?
她臉龐的光輝,將使那些星星黯然失色,
如同白晝掩蓋了燈光一般。
在天庭中,她的眼睛將大放光芒,
讓鳥兒誤認(rèn)為黑夜已經(jīng)過去,而開始歌唱。
看,她用纖手托起自己的臉,真是太美了!
啊,我真愿是那纖手上的一只手套,
好一親芳澤。
Juliet:Ah me!
朱麗葉:唉。
Romeo:She speaks!
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head
As is a winged messenger of heaven. Unto the white-
upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him. When he
bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.
羅密歐:她說話了!
啊,說下去吧,光明的天使!
我在黑夜中仰望你,像塵世的凡人一樣,驚呆了,瞻
仰著長(zhǎng)著翅膀的天使,駕著白云緩緩地滑行,劃破了天際。
Juliet:O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'II no longer be a Capulet.
朱麗葉:噢,羅密歐,羅密歐!你為什么偏偏叫羅密歐呢?
否認(rèn)你的父親,拋棄你的名字吧,
如果你不愿意,只要你發(fā)誓愛我,
我就不再是凱普萊特了。
Romeo:(Aside.)Shall I hear more, or shall I speak at this?
羅密歐:(自語)我是繼續(xù)聽下去,還是現(xiàn)在就和她說話?
Juliet:Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet,
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name, which is no part of thee
Take all myself.
朱麗葉:只有你的名字是我的仇敵。
你即使不姓蒙太古,你仍然還是你。
名字是什么?它不是手臂不是腳,
不是胳膊也不是臉,更不是身體的其他任何部分。
啊,換個(gè)名字吧!
名字算什么?人們叫做玫瑰的那種花,
換個(gè)名字也同樣芬芳!
羅密歐也一樣,如果換個(gè)名字,
他那種可愛的完美,也不會(huì)有絲毫的改變。
羅密歐啊,改掉你的名字吧,
請(qǐng)接受我的一切來補(bǔ)償你那空名。
Romeo:I take thee at thy word.
Call me but love, and I'II be new baptiz'd;
Henceforth I never will be Romeo.
羅密歐:那么我便聽你的話。
只要你肯做我的情人,我便立刻去重新受洗,
從此以后不再叫羅密歐了。
Juliet:What man art thou that thus bescreen'd in night
So stumblest on my counsel?
朱麗葉:你是誰,竟敢在黑夜里躲躲閃閃偷聽人家講話?
Romeo:By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee.
Had I it written,I would tear the word.
羅密歐:無法告訴你,我的名字。親愛的圣女,我自己都痛恨
我的名字,因?yàn)樗悄愕某饠?。如果我把它寫在紙上?/p>
一定把它撕個(gè)粉碎。
Juliet: My ears have yet not drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound,
Art thou not Romeo, and a Montague?
朱麗葉:雖然你沒有多說話,可是我已分辨出了你的聲音,你
不是羅密歐嗎,一個(gè)蒙太古家的人?
Romeo: Neither, fair maid, if either thee dislike.
羅密歐:不是,美人,如果你不喜歡。
Juliet: How cam'st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
朱麗葉:你是怎么進(jìn)來的,告訴我,從哪里來的?
這花園的墻又高又難爬,如果被我的家人發(fā)現(xiàn)你在這
兒,他們決不會(huì)讓你活命的。
Romeo: With love’s light wings did I o' erperch these walls,
For stony limits cannot hold love out. And what love
can do, that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no stop to me.
羅密歐:我乘著愛的輕翼飛過高墻,因?yàn)橥潦慕缦逈Q不能禁
阻愛情。凡是愛情的力量所能做到的,它都可以做到,
所以你的家人絕不是我的阻礙。
Juliet: If they do see thee, they will murder thee.
朱麗葉:如果他們看見你,會(huì)殺了你的。
Romeo: Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords! look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
羅密歐:哦,你的眼神比他們的20把利劍還要厲害!只要你滿
懷柔情地望著我,他們就不能傷害到我。
Juliet: I would not for the world they saw thee here.
朱麗葉:我不愿意讓他們看見你在這里。
Romeo: I have night's cloak to hide me from their sight;
And, but thou love me, let them find me here.
My life were better ended by their hate,
an death prorogued, wanting of thy love.
羅密歐:濃濃的夜色把我包圍在這里,只要你愛我,就讓他們
發(fā)現(xiàn)我在這兒吧。與其在愛你的痛苦中活命,還不如
死在他們仇恨的刀劍下。
作者介紹:
威廉·莎士比亞(1564-1616)英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩人。公元1564年4月23日生于英格蘭沃里克郡斯特拉福鎮(zhèn),代表作有四大悲劇《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》和《麥克白》。四大喜劇《第十二夜》、《仲夏夜之夢(mèng)》、《威尼斯商人》、《無事生非》和歷史劇《亨利四世》、《亨利六世》、《理查二世》等。他還寫過154首十四行詩,三四首長(zhǎng)詩。他是“英國(guó)戲劇之父”,本·瓊斯稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他為“人類最偉大的天才之一”。被稱為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。
凱普萊特和蒙太古是一座城市的兩大家族,這兩大家族有宿仇,甚至連仆人一碰面也會(huì)劍拔弩張。然而,這一切并不能阻擋羅密歐與朱麗葉的愛情狂潮。他們?cè)趧趥愃股窀傅囊娮C下,私結(jié)連理。但是,由于羅密歐誤殺泰鮑,被逐出城外。而朱麗葉也被迫嫁人,最后,在神父的幫助下得以搪塞。但羅密歐一時(shí)萬念俱灰,喝毒自盡,隨后朱麗葉也幸福地相隨而去。