10 尤利西斯
Stately, plump Buck Mullingan came from the stainhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressing gown, ungirdled, was sustained gently-behind him by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
體態(tài)豐滿而有風(fēng)度的勃克·穆利根在樓梯口出現(xiàn)。他手里托著一缽肥皂沫,上面交叉放了一面鏡子和一把剃胡刀。他沒系腰帶,淡黃色浴衣被習(xí)習(xí)晨風(fēng)吹得稍微向后蓬著。他把那只缽高高舉起,吟誦道:
Introibo ad altare Dei.
我要走上主的祭臺。
Halted, he peered down the dark winding stairs and called up coarsely:
他停下腳步,朝那昏暗的螺旋狀樓梯下邊瞥了一眼,粗聲粗氣地喊道:
"Come up, Kinch. Come up, you fearful Jesuit.”
“上來,金赤。上來,你這敬畏天主的耶穌會士。”
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding country and the awaking mountains. Then,catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
他莊嚴(yán)地向前走去,登上圓形的炮座。他朝四下里望望,肅穆地對這座塔和周圍的田野以及逐漸蘇醒著的群山祝福了三遍。他一瞧見斯蒂芬·迪達(dá)勒斯就朝他彎下身去,在空中迅速地畫了好幾個十字,喉嚨里還發(fā)出咯咯聲,搖著頭。斯蒂芬·迪達(dá)勒斯氣惱而昏昏欲睡,雙臂倚在樓梯欄桿上,冷冰冰地瞅著一邊搖頭一邊發(fā)出咯咯聲向他祝福的那張馬臉,以及那頂并未剃光、色澤和紋理都像是淺色橡木的淡黃色頭發(fā)。
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
勃克·穆利根朝鏡下瞅了一眼,趕快合上缽。
"Back to barracks." he said sternly.
“回到營房去。”他厲聲說。
He added in a preacher's tone:
接著又用布道人的腔調(diào)說:
"For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all.”
“啊,親愛的人們,這是真正的克里斯廷:肉體和靈魂,血和傷痕。請把音樂放慢一點(diǎn)兒。閉上眼睛,先生們。等一下。這些白血球有點(diǎn)兒不消停。請大家肅靜。”
He peered sideways up and gave a long low whistle of call, then paused a while in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm.
他朝上方斜睨,悠長地低聲吹了下呼喚的口哨,隨后停下來,全神貫注地傾聽著。他那口潔白齊整的牙齒有些地方閃射著金光??死锼魉雇袃陕暭怃J有力的口哨劃破寂靜回應(yīng)了他。
"Thanks, old chap," he cried briskly. "That will do nicely. Switch off the current, will you?”
“謝謝啦,老伙計,”他精神抖擻地大聲說。“蠻好,請你關(guān)上電門,好嗎?”
He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval戶w! recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.
他從炮座上跳下來,神色莊重地望著那個觀看他的人,并將浴衣那寬松的下擺攏在小腿上。他那郁郁寡歡的胖臉和陰沉的橢圓形下穎令人聯(lián)想到中世紀(jì)作為藝術(shù)保護(hù)者的高僧。他的唇邊徐徐地綻出了愉快的笑意。
"The mockery of it." he said gaily. "Your absurd name, an ancient Greek.”
“多可笑。”他快活地說。“你這姓名太荒唐了,一個古希臘人。”
He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up,followed him wearily half way and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.
他友善而打趣地指了一下,暗自笑著走到炮座那兒。斯蒂芬·迪達(dá)勒斯爬上塔頂,無精打采地跟著他走了幾步,就在炮座邊上坐了下來,靜靜地望著他怎樣把鏡子靠在炮座上,將刷子在缽里浸了浸,往面頰和脖頸上涂起皂沫。
Buck Mulligan's gay voice went on.
勃克·穆利根用愉快的聲調(diào)繼續(xù)講下去。
"My name is absurd too Malachi Mulligan,two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?”
“我的姓名也荒唐,瑪拉基·穆利根,兩個揚(yáng)抑抑格??伤鼛┕畔ED味道,對不?輕盈快活得像只公鹿。咱們總得去趟雅典。要是姑媽肯給我們20鎊,你要一道去嗎?”
He laid the brush aside and, laughing with delight, cried:
他把刷子撂在一邊,開心地大聲笑著說:
"Will he come? The jejune Jesuit”
“他去嗎,那位枯燥乏味的耶穌會士?”
Ceasing, he began to shave with care.
他閉上嘴,仔細(xì)地刮起臉來。
"Tell me, Mulligan”Stephen said quietly.
“告訴我,穆利根。”斯蒂芬輕聲說。
"Yes, my love?”
“嗯?乖乖。”
"How long is Haines going to stay in this tower?”
“海恩斯還要在這座塔里住多久?”
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.
勃克·穆利根從右肩側(cè)過他那半邊刮好的臉。
"God, isn't he dreadful?”he said frankly. "A ponderous Saxon. He thinks you’re not a gentleman God,these bloody English. Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford You know, Dedalus;you have the real Oxford manner. He can't make you out. O,my name for you is the best. Kinch, the knife-blade."
“老天啊,那小子真是討人嫌!”他坦率地說,“這種笨頭笨腦的撒克遜人,他就沒把你看作一位有身份的人。天哪,那幫混賬的英國人。腰纏萬貫,腦滿腸肥。因?yàn)樗桥=虺錾韱h。喏,迪達(dá)勒斯,你才真正有牛津派頭呢。他捉摸不透你。哦,我給你起的名字再好不過啦:利刃金赤。”
He shaved warily over his chin.
他小心翼翼地刮著下巴。
"He was raving all night about a black panther," Stephen said. "Where is his guncase?”
“他整夜都在說著關(guān)于一只什么黑豹的夢話,”斯蒂芬說,“他的獵槍套在哪兒?”
"A woful lunatic!”Mulligan said. "Were you in a funk?”
“一個可憫可悲的瘋子!”穆利根說。“你害怕了吧?”
"I was",Stephen said with energy and growing fear. "Out here in the dark with a man I don’t know raving and moaning to himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I’m not a hero, however. If he stays on here I am off."
“是啊,”斯蒂芬越來越感到恐怖,熱切地說,“黑咕隆咚的在郊外,跟一個滿口胡話、哼哼唧唧要射殺一只黑豹的陌生人呆在一塊兒。你曾救過快要淹死的人??晌也皇怯⑿?。要是他繼續(xù)呆在這兒,那我就走。”
Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
勃克·穆利根朝著剃胡刀上的肥皂沫皺了皺眉,從坐著的地方跳了下來,慌忙地在褲兜里摸索。
"Scutter," he cried thickly.
“糟啦!”他甕聲甕氣地嚷道。
He came over to the gunrest and,thrusting a hand into Stephen’s upper pocket, said:
他來到炮座跟前,把手伸進(jìn)斯蒂芬的胸兜,說:
“Lend us a loan of your noserag to wipe my razor”
“把你那塊鼻涕布借咱使一下,擦擦剃胡刀。”
Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said:
斯蒂芬聽任他拽出那條皺巴巴的臟手絹,捏著一角,把它抖落開來。勃克·穆利根干凈利索地擦完剃胡刀,望著手絹說: “‘大詩人’的鼻涕布。屬于咱們愛爾蘭詩人的一種新的藝術(shù)色彩,鼻涕。簡直可以嘗得出它的滋味,對嗎?”
"The bard's noserag. A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You can almost taste it, can't you?”
他又跨上炮座,眺望著都柏林灣。他那淺橡木色的黃頭發(fā)微微飄動著。
He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oak-pale hair stirring slightly.
“喏!”他安詳?shù)卣f。“這海不就是阿爾杰所說的嗎:一位偉大可愛的母親!鼻涕的海,使人睪丸緊縮的海。到葡萄紫的大海上去。喂,迪達(dá)勒斯,那些希臘人啊。我得教給你。你非用原文來讀不可。海!海!她是我們偉大可愛的母親。過來瞧瞧。”
"God,"he said quietly. "Isn't the sea what Algy calls it: a grey sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton. Ah,Dedalus, the Greeks. I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look.”
斯蒂芬站起來,走到炮座跟前。他倚著炮座,俯瞰水面和正在駛出國王鎮(zhèn)港口的郵輪。
Stephen stood up and went over to the parapet. Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbour mouth of Kingstown.
“我們強(qiáng)有力的母親”。勃克·穆利根說。
"Our mighty mother”Buck Mulligan said.
他那雙目光銳利的灰色眼睛猛地從海洋移到斯蒂芬的臉上。
He turned abruptly his great searching eyes from the sea to Stephen's face.
“姑媽認(rèn)為你母親死在你手里,”他說,“所以她不讓我跟你有任何往來”。
"The aunt thinks you killed your mother, he said. That's why she won't let me have anything to do with you.”
“是有人害的她。”斯蒂芬神色陰郁地說。
"Someone killed her廠Stephen said gloomily.
“該死,金赤,當(dāng)你那位奄奄一息的母親央求你跪下來的時候,你總應(yīng)該照辦呀,”勃克·穆利根說,“我跟你一樣是個冷血動物??赡阆胂肟?,你那位快咽氣的母親懇求你跪下來為她禱告。而你拒絕了。你身上有股邪氣……”
"You could have knelt down,damn it, Kirsch,when your dying mother asked you廠Buck Mulligan said.“!’m hyperborean as much as you. But to think of your mother begging you with her last breath to kneel down and pray for her. And you refused. There is something sinister in you.”
他忽然打住,又往另一邊面頰上輕輕涂起肥皂沫來。一抹寬厚的笑容使他撇起了嘴唇。
He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips.
“然而卻是個可愛的啞劇演員,”他自言自語著。“金赤是所有的啞劇演員當(dāng)中最可愛的一個。”
"But a lovely mummer廠he murmured to himself. "Kirsch, the loveliest mummer of them all.”
他仔細(xì)地刮著臉,默默地,專心致志地。
He shaved evenly and with care, in silence, seriously.
斯蒂芬一只肘支在坑洼不平的花崗石上,手心扶額頭,凝視著自己發(fā)亮的黑上衣袖子那磨破了的袖口。痛苦——還說不上是愛的痛苦——煎熬著他的心。她去世之后,曾在夢中悄悄地來找過他,她那枯搞的身軀裹在寬松的褐色衣袋里,散發(fā)出蠟和黃檀的氣味;當(dāng)她帶著微咳一聲不響地朝他俯下身來時,依稀能聞到一股淡淡的濕灰氣味。隔著檻褸的袖口,他瞥見被身旁那個吃得很好的人稱作偉大可愛的母親的海洋。海灣與天際構(gòu)成環(huán)形,盛著大量的暗綠色液體。母親彌留之際,床頭曾放著一只白瓷缽,里邊盛著粘糊糊的綠色膽汁,那是伴著她一陣陣的高聲呻吟,撕裂她那腐爛了的肝臟吐出來的。
Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve. Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart, Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown grave-clothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath,that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes. Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the well-fed voice beside him. The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid. A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting.
作者介紹:
詹姆斯·喬伊斯(1882-1941),生于都柏林信奉天主教的家庭。他的作品有長篇小說《青年藝術(shù)家畫像》、《尤利西斯》、《芬尼根守夜人》,還有詩集《室內(nèi)樂集》和劇本《流亡者》等。詹姆斯·喬伊斯是二十世紀(jì)最偉大的作家之一,他的作品及“意識流”手法對全世界產(chǎn)生了巨大的影響。
小說以時間為順序,描述了苦悶仿徨的都柏林小市民、廣告推銷員利奧波德·布盧姆于1904年6月16日——晝夜之內(nèi)在都柏林的日常經(jīng)歷。喬伊斯將布盧姆在都柏林街頭的一日游蕩比作奧德修斯海外十年的漂泊,同時刻畫了他不忠誠的妻子摩莉以及斯蒂芬尋找精神上的父親的心理。