運氣和成功的態(tài)度
Meyer's messenger job included chauffeuring Paul Kohner, a successful agent who represented stars like John Huston, Billy Wilder, Charles Bronson and Lana Turner. Meyer kept his eyes on the road--andhis ears on the conversations in the backseat. "Paul would have meetings in his car and talk about deals. I learned the business, and got to know a lot of people."
梅耶爾做跑腿送信的那份工作也包括為保羅·科赫納開車,他是一位成功的經(jīng)紀人,約翰·休斯頓、比利·懷爾德、查爾斯·布朗森和拉娜·特納都是他代理的明星。梅耶爾專注開車,雙耳就留意后座的談話。“保羅會在他的車里開會,并討論細節(jié),我學會了生意上的很多東西,也認識了很多人。”
Meyer was lucky to work with a good boss-and he had the brains to make the most of that experience. In nearly six years of driving for Kohner, Meyer became his right-hand man. By that time, though he knew the business, he still had to learn a lot about the process.
梅耶爾很幸運,可以與一個好老板共事,同時他也很聰明,充分利用了那段經(jīng)歷。在為保羅·科赫納開車近 6年后,梅耶那二爾成了他的得力助手。那時,梅耶爾已經(jīng)了解了商務上的往來,但他仍要學很多關于過程、細節(jié)方面的內容。
He pretended he was an agent and landed a job at ü ber agency William Morris in the TV talent department. After everyone left at night, he would analyze his mentor's deals and figure out how to do them.
他佯裝成一個代理人并在電視臺人才部的超級代理威廉·莫里斯那兒找了份工作。等晚上大家都離開后,他就開始分析他師傅的生意并研究應該怎么做。}
By the 1970s, Meyer had built a lot of relation ships in the business. His clients included Sally Struthers and Rob Reiner. Clearly, Meyer was becoming a leader in his industry.
到了 20世紀70年代,梅耶爾的人際關系已經(jīng)很廣。他的客戶包括莎莉·史特瑟斯和羅布·賴納。梅耶爾在他的行業(yè)里已經(jīng)是一位領軍人物了。
注釋:
1. messenger n信差
例句:The president dispatched a messenger to tell the premier what happened. 總統(tǒng)派出一名信使向首相稟報所發(fā)生的事。
2. backseat n. 后座;次要位置
例句:I sat in the backseat and they were driving across the Midwest, and they forgot me... at a gas station.
我坐在汽車的后座,他們開車穿越中西部,后來他們把我忘在了一個加油站。
3. pretend vi. 假裝,偽裝,佯裝
例句:Don't pretend to know what you don't know. 不要不懂裝懂。
4. figure out 解決;算出;想出;理解;斷定
例句:Then figure out one practical solution you can take for each of those pieces. 接著想出一個實用性的方法用于解決每一小部分的問題。