BBC英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2015年04月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBC News:美國將古巴從恐怖主義黑名單移除

所屬教程:2015年04月BBC新聞聽力

瀏覽:

2015年04月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9367/20150416bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Sue Montegamary.

Sue Montegamary為您播報BBC新聞。

President Obama is to remove Cuba from a list of states sponsors of terrorism, a key step towards normalising relations between Washington and Havana. Last week, the Cuban President Raul Castro met Mr. Obama on the sidelines of the Summit of the Americas in Panama, and demanded to be removed from the list. Here's John Sudworth.

奧巴馬總統(tǒng)將古巴從恐怖主義黑名單中移除這一舉動成為了華盛頓和哈瓦那之間關(guān)系正?;年P(guān)鍵舉動。上周古巴總統(tǒng)卡斯特羅與奧巴馬總統(tǒng)在巴拿馬美洲峰會期間舉行會談,要求美方將其從恐怖主義黑名單中移除。下面是本臺記者發(fā)回的報道。

“The removal from the states sponsors of terrorism list has long been demanded by the Cubans. And after a series of reports written by various interested U.S. government departments, the President has made his decision. It'll pave the way for the reopening of the U.S. Embassy in Havana and the Cuban Embassy in Washington. As such, this is a major step towards normalising relations between the 2 countries. In his letter to Congress, President Obama says the government Cuba has not provided any support for international terrorism during the past 6 months. And the letter goes on, the government of Cuba has provided assurances that it will not supports active international terrorism in the future.”

古巴一直要求美方將其從恐怖主義黑名單中移除。在經(jīng)過一系列美國政府部門書面報道后美國總統(tǒng)終于做出了決定。這一舉動將為重開美國駐哈瓦那大使館和古巴駐華盛頓大使館鋪平道路。同樣,這也是兩國關(guān)系正?;闹匾e措。在對國會的信件中,奧巴馬總統(tǒng)說古巴政府在過去六個月時間里沒有證據(jù)表明古巴有支持國際恐怖主義的行為。信上還表示,古巴政府已經(jīng)做出保證,以后也不會支持國際恐怖主義。

Reports from Italy say 400 migrants died when the boat that was carrying them to Italy capsized a day after leaving Libya. Survivors said many of the victims were children. Meikerni Probery from the charity Save the Children in Italy says they're still trying to find out exactly how many children were involved.

來自意大利的報道稱一艘從利比亞開往意大利的移民船只在駛離利比亞之后翻船,造成400名移民死亡。幸存者稱遇難者大多數(shù)為兒童。意大利拯救兒童慈善機構(gòu)表示其仍在試圖查清遇難兒童數(shù)量。

“We don't know exactly. We don't have the kind of clearance. According to the testimony, they said that there weren't really, in this case, young kids on the boat, but for sure, young people and possibly many minus like the few that survived and we met on the boat today.”Save the Children says some seven thousand migrants have made the crossing from Africa to Europe in recent days.

具體數(shù)字我們現(xiàn)在還不清楚。我們還沒有進行清理。根據(jù)證詞其表示在這起移民翻船事件中還沒有做好對船上兒童的統(tǒng)計,但是可以確定的是年輕人和其他少數(shù)人,還有今天在船上看到的人幸存了下來。拯救兒童機構(gòu)說在最近幾天里有大約七千非法移民從非洲地區(qū)偷渡到歐洲。

The U.N. Security Council has imposed an arms embargo on Houthis rebels in Yemen and their allies, forces loyal to the country's former President, Ali Abdullah Saleh. The resolution also calls on the rebels to withdraw from territory they've seized and introduces a travel ban and asset freeze on the Houthis leader and Mr. Saleh's son. The rebels have forced the government out of the capital, Sanaa, and are now fighting to broaden their control of the south of the country. The U.S. Ambassador to the U.N., Samantha Power, welcomed the measure.

聯(lián)合國安理會對也門胡塞叛軍及其盟友和效忠于也門前總統(tǒng)阿巴迪軍隊施加武器禁運政策。這一決議還呼吁叛軍撤離其占領(lǐng)地區(qū),并對胡塞叛軍領(lǐng)導人及薩利赫兒子實施旅行禁令和資產(chǎn)凍結(jié)。叛軍已經(jīng)迫使也門政府離開首都薩那,現(xiàn)在正在為擴大也門南部控制地區(qū)而戰(zhàn)斗。美國駐聯(lián)合國大使Samantha Power對這一決策表示支持。

“The imposition of a global asset freeze and travel ban on Ali Abdullah Saleh and Abdulmalik al-Houthi, as well as a targeted arms embargo, shows that this Council will take action against those who continue to undermine efforts toward reconciliation.”

對Ali Abdullah Saleh 和 Abdulmalik al-Houthi全球性的資產(chǎn)凍結(jié)和旅行禁令,還有武器禁運政策都表明了安理會將會采取行動應對該地區(qū)持續(xù)瓦解局勢,努力進行和解。

Al-Qaeda in Yemen says its top cleric, Ibrahim al-Rubaish, has been killed in a drone strike. The United States had placed a five-million-dollar bounty on his head. It's not yet commented on the reports of the killing. Al-Rubaish should have been released from Guantanamo in 2006. Al-Qaeda has seized more territory in Yemen, and independent tribal groups have also taken advantage of the fighting to increase their autonomy.

也門基地組織表示其高級神職人員Ibrahim al-Rubaish在一次無人機空襲中喪生。美國已經(jīng)宣布500萬美元懸賞求其項上人頭。目前還沒有證實報道的真實性。Al-Rubaish在2006年從關(guān)塔那摩監(jiān)獄被釋放。Al-Rubaish在也門占據(jù)了大片土地,獨立部落也趁機擴大了其部落自主權(quán)。

BBC News.

BBC新聞。

The Prime Minister of Iraq, Haider al-Abadi, has met President Obama on his first official visit to Washington. Mr. al-Abadi was expected to request increased support in the fight against Islamic State militants, both through arms sales and more U.S.-led airstrikes. But the White House says he made no specific requests for military assistance. Mr. Obama has offered Iraq two hundred million dollars in humanitarian aid to help those displaced by IS militants.

伊拉克總理阿巴迪在其首次正式出訪華盛頓期間與奧巴馬總統(tǒng)舉行了會談。阿巴迪希望增加針對伊斯蘭武裝分子的支持,無論是軍事武器還是空襲數(shù)量。但是白宮方面稱阿巴迪對軍事援助沒有具體的要求。奧巴馬已經(jīng)向伊拉克提供了2億美元人道主義援助用來安頓無家可歸的難民。

Hillary Clinton has begun a deliberately low-key campaign for the Democratic nomination for the U.S. presidency in the mid-west state of Iowa, starting in a small town college. 2 days after announcing her candidacy, she held a meeting with students and teaches in the town of Monticello. Gary O'Donoghue was there.

希拉里克林頓已經(jīng)開始刻意低調(diào)的在愛荷華中西部一個小鎮(zhèn)大學展開總統(tǒng)競選提名活動。在其宣布競選總統(tǒng)2天之后,她與該鎮(zhèn)Monticello學校學生和老師進行了會談。下面是本臺記者發(fā)回的報道。

“4 students and 2 teachers were on hand picked to meet Hillary Clinton for a roundtable discussion. The campaign chose this small town of four thousand people, because they determined to make the tour about everyday Americans. On Wednesday, she will continue this swing through hour by visiting small business people. Hillary Clinton got badly burnt in the Iowa caucuses when she last ran for president. Her aides are determined that doesn't happen again.”

有四名學生和兩名老師被選中去參加與希拉里克林頓舉行的圓桌會議。競選活動之所以選中這座只有四萬人的小鎮(zhèn)是因為其想要展現(xiàn)美國人的一天。在周三的時候她將繼續(xù)會見小企業(yè)商人。希拉里克林頓在上次競選總統(tǒng)時在愛荷華州被嚴重燒傷。她的助手保證這種事不會再發(fā)生。

The Turkish President has reacted furiously to Pope Francis's uses of the word of genocide to describe the manslaughter of Armenians by Ottoman Turks in 1915. Recep Tayyip Edogan condemned the Pontiff and warned not to repeat the mistake. Turkey has maintained that the Armenian death toll, estimated at one and a half million, has been exaggerated.

土耳其總統(tǒng)對教皇弗朗西斯用種族滅絕來形容1915年土耳其奧斯曼人屠殺亞美尼亞人的行為表達強烈不滿。Recep Tayyip Edogan對教皇這一說法表示譴責,并警告其不要犯同樣的錯誤。土耳其一直堅稱,估算亞美尼亞人死亡人數(shù)150萬人這一數(shù)字是夸大之后的數(shù)字。

The American soul singer Percy Sledge, best known for the classic 1966 ballad, When a Man Loves a Woman, has died at the age of 73. Born in Alabama, he worked as a hospital ordely and sang with a local group at weekends. When a Man Loves a Woman was his first record under contract and was a hit around the world.

美國靈魂歌手Percy Sledge去世,享年73歲。他以1966年推出的經(jīng)典作品《當一個男人愛上一個女人》出名。Percy Sledge出生在阿拉巴馬州,曾在醫(yī)院工作,在周末的石油與當?shù)亟M合唱歌?!懂斠粋€男人愛上一個女人》是他簽約后第一張唱片,并受到了世界范圍的好評。

BBC News.

BBC新聞。

BBC News with Sue Montegamary.

President Obama is to remove Cuba from a list of states sponsors of terrorism, a key step towards normalising relations between Washington and Havana. Last week, the Cuban President Raul Castro met Mr. Obama on the sidelines of the Summit of the Americas in Panama, and demanded to be removed from the list. Here's John Sudworth.

“The removal from the states sponsors of terrorism list has long been demanded by the Cubans. And after a series of reports written by various interested U.S. government departments, the President has made his decision. It'll pave the way for the reopening of the U.S. Embassy in Havana and the Cuban Embassy in Washington. As such, this is a major step towards normalising relations between the 2 countries. In his letter to Congress, President Obama says the government Cuba has not provided any support for international terrorism during the past 6 months. And the letter goes on, the government of Cuba has provided assurances that it will not supports active international terrorism in the future.”

Reports from Italy say 400 migrants died when the boat that was carrying them to Italy capsized a day after leaving Libya. Survivors said many of the victims were children. Meikerni Probery from the charity Save the Children in Italy says they're still trying to find out exactly how many children were involved.

“We don't know exactly. We don't have the kind of clearance. According to the testimony, they said that there weren't really, in this case, young kids on the boat, but for sure, young people and possibly many minus like the few that survived and we met on the boat today.”Save the Children says some seven thousand migrants have made the crossing from Africa to Europe in recent days.

The U.N. Security Council has imposed an arms embargo on Houthis rebels in Yemen and their allies, forces loyal to the country's former President, Ali Abdullah Saleh. The resolution also calls on the rebels to withdraw from territory they've seized and introduces a travel ban and asset freeze on the Houthis leader and Mr. Saleh's son. The rebels have forced the government out of the capital, Sanaa, and are now fighting to broaden their control of the south of the country. The U.S. Ambassador to the U.N., Samantha Power, welcomed the measure.

“The imposition of a global asset freeze and travel ban on Ali Abdullah Saleh and Abdulmalik al-Houthi, as well as a targeted arms embargo, shows that this Council will take action against those who continue to undermine efforts toward reconciliation.”

Al-Qaeda in Yemen says its top cleric, Ibrahim al-Rubaish, has been killed in a drone strike. The United States had placed a five-million-dollar bounty on his head. It's not yet commented on the reports of the killing. Al-Rubaish should have been released from Guantanamo in 2006. Al-Qaeda has seized more territory in Yemen, and independent tribal groups have also taken advantage of the fighting to increase their autonomy. BBC News.

The Prime Minister of Iraq, Haider al-Abadi, has met President Obama on his first official visit to Washington. Mr. al-Abadi was expected to request increased support in the fight against Islamic State militants, both through arms sales and more U.S.-led airstrikes. But the White House says he made no specific requests for military assistance. Mr. Obama has offered Iraq two hundred million dollars in humanitarian aid to help those displaced by IS militants.

Hillary Clinton has begun a deliberately low-key campaign for the Democratic nomination for the U.S. presidency in the mid-west state of Iowa, starting in a small town college. 2 days after announcing her candidacy, she held a meeting with students and teaches in the town of Monticello. Gary O'Donoghue was there.

“4 students and 2 teachers were on hand picked to meet Hillary Clinton for a roundtable discussion. The campaign chose this small town of four thousand people, because they determined to make the tour about everyday Americans. On Wednesday, she will continue this swing through hour by visiting small business people. Hillary Clinton got badly burnt in the Iowa caucuses when she last ran for president. Her aides are determined that doesn't happen again.”

The Turkish President has reacted furiously to Pope Francis's uses of the word of genocide to describe the manslaughter of Armenians by Ottoman Turks in 1915. Recep Tayyip Edogan condemned the Pontiff and warned not to repeat the mistake. Turkey has maintained that the Armenian death toll, estimated at one and a half million, has been exaggerated.

The American soul singer Percy Sledge, best known for the classic 1966 ballad, When a Man Loves a Woman, has died at the age of 73. Born in Alabama, he worked as a hospital ordely and sang with a local group at weekends. When a Man Loves a Woman was his first record under contract and was a hit around the world.

BBC News.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思煙臺市怡天海景城D區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦