[正] Get any Tom, Dick or Henry to help.
注:中國人姓“張”和姓“李”的很多,所以漢語中用“張三李四”泛指任何人。英國人叫 Tom,Dick 或 Henry 的很多,所以我們的“張三李四”在英語中就成了“Tom,Dick or Henry”。
類例:老王= George?
Source: 《漢英詞語翻譯漫話》陳忠誠著
《漢英詞典》中,“老王賣瓜,自賣自夸”的漢語譯文是:
1) Lao Wang selling melons praises his own goods. [此譯文后還有一個注釋(“---praise one\'s own ware or
work”),但不是譯文,姑不予置論。]
這句譯文可謂緊扣原文、無懈可擊。問題是外國讀者能夠理解 Lao Wang 并非特指具體的老王嗎?因此,是否可以從英語中物色一個具有通稱作用的人名來譯“老王”呢?在英語中,Tony 和 George 都曾被用作從事某種行當者的通稱:
2) The ditchdiggers were all called "Tony" (as pullman porters were then[in 1920s]in U.S.called "George").
---Luigi Barzini: O America! London 1977, p.171
這就是說,在當年,凡挖溝工人,人多稱之為 Tony;而“紅帽子”,則人們都通稱為 George!
那么,是否可以把“老王賣瓜,自賣自夸”中的老王譯成 Tony 或 George 呢?Tony 可說不上,用 George 譯“老王賣瓜......”中的老王,倒是可以考慮的。George 不僅是美國二十年代“紅帽子”的通稱,而且即使在二十世紀的八十年代,還在更大范圍內(nèi)用于泛指呢。下例中的 George 就是任何普通人的通稱:
3) According to the latest government figures, 43 percent of the work force consists of females. Why are so many women choosing the career route? I believe it\'s because they want their own identities and satisfaction that comes with personal achievement. They are not content to settle for being "George\'s wife".
---"New Rules for the Marriage Game", Reader\'s Digest, 1982, p.91
例中的 “George\'s wife”如果譯作“張嬸”、“王嫂”,似乎是可以的。 George 之用于泛稱(而不是指某一個真的名叫“喬治”的人),亦見于習語“by George”:
4) by George! an exclamation of mild surprise, determination, etc.
---WNWD
在下列美國俚語中,George 也是用于泛指的,請看:
5) Let George do it[美俚]讓別人去干吧。
---《新漢英詞典》
George 在這則俚語中竟成了“我”以外的所有人的通稱了,其屬泛指自更不待言了。
所以,至少在一定上下文中,似乎不妨把“老王賣瓜......”之類的老王(而不是真正的老王)譯成 Grorge、把 George\'s wife 之類的 George (而不是,比如說,George Schults 之類的確有其人的 George)譯成老王。
最后,關(guān)于 George 再說一個真實的故事。美國前國務卿黑格辭職不干后由舒爾茨接任,而舒爾茨的名字恰好是 George,正好應了“Let George do it”這句俚語。請看里根在喬治.舒爾茨宣誓就職時講的幾句話:
6) Reagan [at swearing-in of George Schults as Secretary of State to replace Haig]: “I am reminded of the
saying, \'Let George do it.\' George, I\'ll have a few things
for you to do.”
---Time, December 27, 1982, p.26