假設(shè)我們要翻譯以下的中文句子:
他是聰明的孩子
也許我們會將以上的句子翻譯成以下的句子:
*He is clever baby.
這種翻譯是錯的,boy的前面,必須有一個冠詞,英文冠詞只有兩個:a和the,在這個例子,我們應(yīng)該加a,因此正確的翻譯是:
He is a clever boy.
我們現(xiàn)在再看以下的中文句子:
他是昨天來看我的孩子。
以下的翻譯是錯的:
*He is boy who came to see me yesterday.
為什么錯呢?仍然是在于boy前面沒有冠詞,這次我們必須加the,正確的翻譯是:
He is the boy who came to see me yesterday.
一般來說,英文句子的單數(shù)名詞前面都會有冠詞,沒有冠詞是例外,以下的句子都是錯的:
*He saw cat.
*Swimming is good exercise.
*Java is computer language.
*King of England died last night.
*He is professor who taught me English.
正確的句子是:
He saw a cat.
Swimming is a good exercise.
Java is a computer language.
The King of England died last night.
He is the professor who taught me English.
我們知道大多數(shù)的名詞前面要加冠詞,但究竟要加a,還是the呢?我們在下一節(jié)討論。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市紫晶美域英語學(xué)習(xí)交流群