某天跟好友 Carmen 暢談戀愛史,我開心的詢問她現(xiàn)任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說:“Love me, love my dog.”
我好奇地問她什么時候養(yǎng)了條狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起來,知道我誤會了她的意思,便急忙向我解釋說她家里并沒養(yǎng)狗,“Love me, love my dog”是“愛屋及烏”的意思。噢!原來很多時候,英文句子或成語都隱含?意,不能斷章取義,不然就會貽笑大方!
(摘自《世界日報》佐治亞州 張愛琳)
47. On the street?(炒魷魚)
最近,公司在做一個項目,眼看就要到期了,可是大家還沒有把握是否可以如期完成。于是我們這個小組的組長對我們說:“Everybody! Be serious! Otherwise , we are all on the street!”
我一時沒能聽懂,心想寫不出來,為什么要全部都到街上去呢?后來另一位同事向我解釋說:“組長的意思是指,如果計劃書寫不出來,我們可能都要被炒魷魚 (開除) !” (摘自《世界日報》)
48. Out of the woods
有一年夏天與朋友一家去加拿大洛基山度假。大自然的美好風光讓人陶醉,所有壓力和煩惱都被拋至腦后,爬到半山腰,個個都累的氣喘吁吁。
于是,就地休息。朋友談到他們拯救了瀕臨破裂的婚姻的感慨時,不禁深深地吸了口氣,說: "I am out of the woods."
聽完這句話,我獨自思忖了許久。“木材用完了?”“從森林里走出來了?”好象都不是這些意思。
回到營地, 問過先生,才明白,朋友的out of the woods所指是“脫離困境”的意思。那幾天在山上,幾乎時時與woods為伍,忘了它還有別的意思。
(摘自《世界日報》)
49. Overvalue物不及所值、高估
我們在餐館門口設立了一個廣告牌,上面寫著 “Overvalue Buffet”。Over 是 “超過”的意思,Value 是 “價值”。我們想當然這個詞就是 “物超所值”的意思,想向客人宣傳我們 “物超所值”的 Buffet (自助餐館)。
沒想到,一位美國中學女教師走進餐館的時候?qū)ξ覀冋f: “你們這個廣告牌可鬧了個笑話, overvalue是 ‘物不及所值、高估’的意思。 客人看了這個廣告牌,可不愿上門的”。(摘自《世界日報》亦亦)
50. Party pooper 社交聚會上令人掃興的人或者煞風景的人
除夕到了,有人提議守夜的時候一起去 Pasadena 排隊占位子,觀賞元旦早晨的玫瑰花車游行。正當大家興致勃勃的在討論各項細節(jié)時,Jill 卻一直在唱反調(diào),想要阻止我們的計劃。
于是,Belle 就勸她說:“Come on, take it easy. Don't be a ‘party pooper’ !” 沒想到 Jill 會錯了意,馬上跳起來大聲抗議:“沒有!我才沒有放‘臭氣’呢!”
我們一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 趕緊向 Jill 道歉說:“對不起!對不起!我不是說你‘poop’放臭氣,我是叫你不要掃大家的興!”
原來"party pooper"是指社交聚會上令人掃興的人或者煞風景的人。 (摘自《世界日報》加州 天兒)