Unit 150 I’m out of luck.我運氣不佳。
我們走霉運的時候,總會覺得惡運連連,事情不管怎么做都不順利,此刻則可使用本句。 與本句反意的表達語為: “I'm in luck.”(我走運。)
A:Bob,can you give me a ride to the train station?
甲:鮑勃,你能載我到火車站嗎?
B:Sorry,I can’t.I have a date.
乙:抱歉,沒辦法。 我有個約會。
A:Ted,how about you?
甲:泰德,那你呢?
C:I have to pick up my wife.
丙:我必須去接我太太。
B:Looks like I’m out of luck tonight.I guess I’ll just have to take a taxi.
甲:似乎我今晚運氣不佳,我想我得搭出租車了。
類似用語
What bad luck!
真倒霉!
百寶箱
表示“搭便車”,在美式英語中多使用 ride,在英式英語中則使用 lift,而“give +人 +a ride/lift”則表示“搭載某人一程”。
Could you give me a ride/lift to the airport?
(你能載我一程到機場嗎?)
另外,若在河堤邊看到有人在釣魚,可說“Any luck?”(有何收獲?)。