本句亦常用于餐桌上的對(duì)話中,系主人詢問(wèn)客人要不要再來(lái)一份,helping 在此非“幫助”之意,而是表示“食物的一份”。 一旦被問(wèn)及,若佳肴難拒,則可斬釘截鐵地說(shuō)"Yes, please."(好啊。),但若已經(jīng)飽腹,則可以客套的口吻說(shuō)"No, thanks. I'm full."(不用了,謝謝。 我已吃飽了。),也可說(shuō)"I've had enough. Thank you."(我已吃飽了,謝謝你。)
A:There’s plenty left.Would you like another helping?
甲:還剩好多。 要不要再來(lái)一份?
B:I’d like to have some more.It’s really good.
乙:我還想再來(lái)一些。 真是好吃極了。
類似用語(yǔ)
Would you like a second helping? 要不要再來(lái)一份?
Would you like some more? 要不要再來(lái)一些?
Care for another? 還要來(lái)一份嗎?
How about seconds? 再來(lái)一份如何?
百寶箱
上列對(duì)話中,"It's really good."句中的 good 可替換為 delicious 或 tasty, 均表示某食物嘗起來(lái)“美味可口的”,但若形容某食物看起來(lái)很好吃,則使用 inviting, 該詞是形容詞,由invite 變化而來(lái),表示“秀色可餐的”。