情報(bào)部門的工作非常出色 我們需要繼續(xù)保護(hù)情報(bào)來(lái)源和獲取方法
But when we cannot explain our efforts clearly andpublicly we face terrorist propaganda andinternational suspicion
但如果我們不能清楚地向公眾解釋各項(xiàng)行動(dòng) 我們就會(huì)給恐怖主義宣傳留下口實(shí) 就會(huì)面臨國(guó)際上的質(zhì)疑
we erode legitimacy with our partners and our people and we reduce accountability in ourown government
我們?cè)诤献骰锇楹腿嗣裥闹械恼?dāng)性就會(huì)受到侵蝕 我們政府的可靠性就會(huì)減弱
And this issue of transparency is directly relevant to a third aspect of American leadership
透明性的問(wèn)題 直接相關(guān)于美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的第三個(gè)側(cè)面
and that is our effort to strengthen and enforce international order
也就是我們維護(hù)和強(qiáng)化國(guó)際秩序的努力
After World War II, America had the wisdom to shape institutions to keep the peace andsupport human progress from NATO and the United Nations, to the World Bank and IMF
二戰(zhàn)后 美國(guó)一直 擁有智慧 讓各大機(jī)構(gòu)能夠有效維持和平 并支持人類進(jìn)步 從北約和聯(lián)合國(guó) 到世界銀行和國(guó)際貨幣基金組織
These institutions are not perfect, but they have been a force multiplier
這些機(jī)構(gòu)并不完美 但它們能夠讓我們力量倍增
They reduce the need for unilateral American action and increase restraint among other nations
它們減少了美國(guó)采取單邊行動(dòng)的必要性 增加了其它國(guó)家之間的約束
Now, just as the world has changed, this architecture must change as well
現(xiàn)在 隨著世界的變化 這種構(gòu)架也必須發(fā)生變化
At the height of the Cold War
在冷戰(zhàn)最盛的時(shí)期
President Kennedy spoke about the need for a peace based upon "a gradual evolution inhuman institutions"
肯尼迪總統(tǒng)說(shuō)和平需要依賴于 "人類機(jī)構(gòu)的逐漸演化"
And evolving these international institutions to meet the demands of today must be a criticalpart of American leadership
讓這些國(guó)際機(jī)構(gòu)不斷演化 以滿足如今的需要 是美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)關(guān)鍵組成部分