Julie Chandler為您播報BBC新聞。
Senators in the United States have condemned the CIA’s use of extreme interrogation methods following the September 11th attacks, saying in some cases they amounted to torture. A long-awaited Senate report said the techniques used provided no useful information to the US authorities. The Senate Intelligence Committee said the CIA had repeatedly misled politicians and the public. ? reports from Washington.
美國參議院議員譴責了CIA自911事件之后采用極端方法審訊行為,稱其某些情況甚至可以堪稱酷刑。在期待已久的參議院報告中指出這些手段并沒有給美國當局帶來有價值的信息。參議院情報委員會稱CIA曾多次誤導政治家和美國公眾。下面是本臺記者從華盛頓發(fā)回的報道。
The report says the CIA mislead the media, the American public, Congress and the White House itself about the torture of al-Qaeda suspects after 9.11. It details the use of sleep deprivation of up to 180 hours of painful stress positions, of sexual threats and of humiliation: holding naked suspects, dragging them down corridors and beating them. Addressing at the Senate, the committee’s head, the democrat Dianne Feinstein said it was important that the report was publishing now.
報道稱CIA自911事件之后對基地組織犯罪嫌疑人酷刑逼供行為誤導了美國媒體,公眾,國會和白宮政府。報道詳細介紹了中情局采用痛苦站立180個小時不能睡覺刑罰,性侵犯酷刑和人身侮辱酷刑(犯罪嫌疑分保持裸替,被拖到走廊進行毆打)。在參議院,委員會主席民主黨人士范斯坦稱最重要的是現在這份報道已經公布于眾。
It shows that the CIA’s actions a decade ago are a stain on our value and on our history. The release of this 500-page summary can not remove that stain, but it can and does say to our people and the world that America is big enough to admit when it’s wrong and confident enough to learn from its mistakes.
報道顯示中情局在過去十年里的行為對我們的價值觀和歷史都抹上了污點。這份500頁的摘要不能抹掉過去的勿點,但是卻可以對我們的人民和世界證明美國足夠強大可以承認錯誤,并有信心吸取教訓重整旗鼓。
President Obama has said that the harsh interrogation methods detailed in the Senate report will no longer take place on his watch. The Director of the CIA, John Brennan has defended his agency’s adoption of tough methods. He insisted that despite the mistakes that had been made, the techniques had helped prevent attacks, capture terrorists and save lives. The Republican senator from South Carolina XX said he believed the interrogator’s motivations were to protect America.
奧巴馬總統(tǒng)表示參議院關于中情局酷刑審訊手段報道將不會再發(fā)生。中情局局長約翰布倫南極力辯解稱雖然其行為有錯,但其酷刑審訊方法給美國政府提供了有價值的情報,阻止了襲擊事件的發(fā)生,逮捕了恐怖分子,拯救了人民。南卡羅來納州共和黨議員稱他相信采用酷刑審訊的目的是為了保護美國國家安全。
“All that I can say is that the techniques in question were motivated by fear of another attack and people at the time thought this was the best way to defend the nation. I accept that on their part. But as a nation, I hope we have learned the following that in this ideological struggle, good verse is able. We need to choose good.”
我只能說所有酷刑審訊的方法都是因為害怕另一場襲擊發(fā)生,而當時人們則認為這就是保衛(wèi)國家最好的方式。這一點我是贊成的。但是作為一個國家,我希望我們在此次事件中可以吸取教訓,我們也需要肯定,需要選擇好的方面工作。
European and US fiance markets have fallen sharply due to renewed concerns about Greece. The Athens Stock Market plunged 10 percent and the price of crude oil is at a new five-year low, close to 65 dollars a barrel. Here’s our economist correspondent Andrew Walker.
歐洲和美國金融市場由于過度恢復希臘經濟出現急劇下滑。雅典股市下跌10%,原油價格接近65美元一桶創(chuàng)5年來最低。下面是本臺記者發(fā)回的報道。
Greece was a key factor as its political uncertainty was heightened by a decision to bring forward the presidential election. That raised new doubts whether Greece would stick to the international bailout and to the associated conditions for managing the government’s debts. Earlier, China tightened lending rules, which could add to the economic slowdown underway. The oil price was affected as weaker global economic performance would undermine demand for energy.
希臘把總統(tǒng)選舉日期提前的決定是對其政治穩(wěn)定性關鍵之舉。這一舉動對其是否堅持國際援助和相關條件的政務債務管理提出了新質疑。早些時候中國加緊了貸款條件,可能會加重經濟放緩進程。原油價格作為全球經濟薄弱的表現會減少對能源的需求。
World news from the BBC.
下面為您播報BBC世界新聞。
The United Nations Refugee Agency says western countries have promised to increase the number of Syrian refugees they will accept. Following a meeting of member states in Geneva, the UNHCR said the total would increase to 100,000 in the coming month. This is a significant increase from the current figure allowed into western countries, but falls well short from the number aid agencies had called for.
聯合國難民署稱西方國家已經承諾將擴大接收敘利亞難民人數。在日內亞成員國會議上,聯合國難民署表示在接下來的一個月接收難民總人數將達到100000。這個數字是目前允許進入西方國家難民的最大數字,但是也遠遠低于援助機構呼吁的接收數字。
A US citizen has been indited in Israel on weapon’s charges amid concern that he may have posed a threat to Muslim holy sites. The Justice Ministry says that the man XX had acquired some explosive material and Israel’s Internal Security Service XX said that under questioning, the suspect had admitted giving thought to the possibility of attacking Islamic holy places.
美國公民在以色列因涉嫌對穆斯林聲稱造成武器威脅被指控。司法部部長表示這位美國公民已經獲得一些炸藥,以色列國家安全服務系統(tǒng)官員表示在追問之下,犯罪嫌疑人已經承認有襲擊伊斯蘭教圣城的想法。
Zimbabwe’s President Robert Mugabe has sacked his Vice President Joice Mujuru and at least seven other ministers following a power struggle in the ruling elite. Mrs. Mujuru has been accused of corruption and plotting to kill Mr.Mugabe who publicly denounced her last week. Our Africa editor Richard Hamilton reports.
在統(tǒng)治斗爭中津巴布韋總統(tǒng)羅伯特穆加貝解雇了其副總統(tǒng)穆朱魯和其他至少7名內閣部長。穆朱魯已經被指控腐敗和密謀殺害上周譴責她的總統(tǒng)穆加貝。下面是本臺記者發(fā)回的報道。
An unseemly power struggle is unfolding in Zimbabwe and the cracks are appearing in the governing Zanu-PF over who should succeed that 90-year-old head of state. Joice Mujuru was once seen as Robert Mugabe’s heir but rumors persist that he is lining up his wife, Grace Mugabe, who is 40 years younger than him and until recently seemed more interested in shopping than politics. Mrs.Mujuru said she had been subject to a malicious character assassination in the state media. She had, she said, become a fly in the web of lies whose final objective was the destruction of the government.
津巴布韋正發(fā)生著一場非常不體面的權利斗爭,執(zhí)政聯盟內部就誰將接替90歲國家元首職位進行著爭奪。穆朱魯曾被視為穆加貝的總統(tǒng)位置接替者,但是謠言稱穆加貝更傾向于小自己40歲的妻子Grace,Grace目前正忙于購物無心政治。穆朱魯稱其已經成為國家媒體惡意誹謗的話題。她說她現在就像蒼蠅一樣帶著各界的謠言在網上肆意傳播,最終目的是破壞津巴布韋政府。
The International Olympic Committee has officially recognized Kosovo as a member, meaning the former Serbian province can enter a team in the 2016 games in Rio. Kosovo, which declared independence in 2008, still hasn’t been accepted by the United Nations. And Russia and China refuse to recognize it.
國際奧委會已經正式承認科索沃為其成員國。這也就意味著前塞爾維亞省可以作為一支代表隊參加2016年在里約熱內盧舉行的奧運會??扑魑肿?008年宣布獨立,但至今沒有被聯合國承認。俄羅斯和中國也拒絕承認其獨立。
BBC news.
以上就是BBC新聞。
BBC news with Julie Chandler.
Senators in the United States have condemned the CIA’s use of extreme interrogation methods following the September 11th attacks, saying in some cases they amounted to torture. A long-awaited Senate report said the techniques used provided no useful information to the US authorities. The Senate Intelligence Committee said the CIA had repeatedly misled politicians and the public. XX reports from Washington.
The report says the CIA mislead the media, the American public, Congress and the White House itself about the torture of al-Qaeda suspects after 9.11. It details the use of sleep deprivation of up to 180 hours, of painful stress positions, of sexual threats and of humiliation: holding naked suspects, dragging them down corridors and beating them. Addressing at the Senate, the committee’s head, the democrat Dianne Feinstein said it was important that the report was publishing now.
It shows that the CIA’s actions a decade ago are a stain on our value and on our history. The release of this 500-page summary can not remove that stain, but it can and does say to our people and the world that America is big enough to admit when it’s wrong and confident enough to learn from its mistakes.
President Obama has said that the harsh interrogation methods detailed in the Senate report will no longer take place on his watch. The Director of the CIA, John Brennan has defended his agency’s adoption of tough methods. He insisted that despite the mistakes that had been made, the techniques had helped prevent attacks, capture terrorists and save lives. The Republican senator from South Carolina XX said he believed the interrogator’s motivations were to protect America.
“All that I can say is that the techniques in question were motivated by fear of another attack and people at the time thought this was the best way to defend the nation. I accept that on their part. But as a nation, I hope we have learned the following that in this ideological struggle, good verse is able. We need to choose good.”
European and US fiance markets have fallen sharply due to renewed concerns about Greece. The Athens Stock Market plunged 10 percent and the price of crude oil is at a new five-year low, close to 65 dollars a barrel. Here’s our economist correspondent Andrew Walker.
Greece was a key factor as its political uncertainty was heightened by a decision to bring forward the presidential election. That raised new doubts whether Greece would stick to the international bailout and to the associated conditions for managing the government’s debts. Earlier, China tightened lending rules, which could add to the economic slowdown underway. The oil price was affected as weaker global economic performance would undermine demand for energy.
World news from the BBC.
The United Nations Refugee Agency says western countries have promised to increase the number of Syrian refugees they will accept. Following a meeting of member states in Geneva, the UNHCR said the total would increase to 100,000 in the coming month. This is a significant increase from the current figure allowed into western countries, but falls well short from the number aid agencies had called for.
A US citizen has been indited in Israel on weapon’s charges amid concern that he may have posed a threat to Muslim holy sites. The Justice Ministry says that the man XX had acquired some explosive material and Israel’s Internal Security Service XX said that under questioning, the suspect had admitted giving thought to the possibility of attacking Islamic holy places.
Zimbabwe’s President Robert Mugabe has sacked his Vice President Joice Mujuru and at least seven other ministers following a power struggle in the ruling elite. Mrs. Mujuru has been accused of corruption and plotting to kill Mr.Mugabe who publicly denounced her last week. Our Africa editor Richard Hamilton reports.
An unseemly power struggle is unfolding in Zimbabwe and the cracks are appearing in the governing Zanu-PF over who should succeed that 90-year-old head of state. Joice Mujuru was once seen as Robert Mugabe’s heir but rumors persist that he is lining up his wife, Grace Mugabe, who is 40 years younger than him and until recently seemed more interested in shopping than politics. Mrs.Mujuru said she had been subject to a malicious character assassination in the state media. She had, she said, become a fly in the web of lies whose final objective was the destruction of the government.
The International Olympic Committee has officially recognized Kosovo as a member, meaning the former Serbian province can enter a team in the 2016 games in Rio. Kosovo, which declared independence in 2008, still hasn’t been accepted by the United Nations. And Russia and China refuse to recognize it.
BBC news.