Maria Marshall為您播報BBC新聞。
The Chief Prosecutor of the International Criminal Court has announced that she won't take action over a raid four years ago by Israeli commandos on a ship heading for Gaza that left nine people dead. Fatou Bensouda said she reached the decision even though there were a reasonable ground to believe that war crimes were committed onboard the Mavi Marmara.
國際刑事法院首席檢察官宣布不會對四年前以色列突擊軍攻擊前往加沙船只造成九人死亡事件采取行動措施。Fatou Bensouda說盡管有確切的理由相信在藍色馬爾馬拉號船只上的襲擊行為造成了戰(zhàn)爭罪但是她已經(jīng)對此作出了決定。
After carefully assessing all relevant considerations, I concluded that the potential case or cases likely arising from an investigation into this incident would not be of sufficient gravity to justify further action by the court. Without, in any way, minimizing the impacts of the alleged crimes on the victims and their families, I have to follow the guidance of the Rome Statute that the International Criminal Court shall prioritize war crimes committed on a large scale or pursuant to a plan or policy.
在經(jīng)過對所有相關因素的仔細評估,我認為此事件的調(diào)查沒有足夠的說服力來由法院采取進一步行動。我們應該以任何方式減少對受害者及其家庭的影響,我必須遵循羅馬法律的指導,國際刑事法院將對大規(guī)?;蛘甙凑沼媱澔蛘哒邔嵤┑膽?zhàn)爭罪進行優(yōu)先考慮。
Riot police in the Belgian capital Brussels have used tear gas and water canon against anti-austerity protesters who set fire to cars and hurled stones and flares. The violence erupted at the end of March by tens of thousands of demonstrators. They carried banners opposing policies to extend the pension age, free salaries and cut public services. Jan Vercamst is the chairman of the Liberal Trade Union.
比利時首都布魯塞爾防暴警察用催淚彈和水槍對抗反對緊縮政策的示威者。示威者點燃了汽車,并向警方投擲石塊和煙霧彈。暴力沖突由數(shù)萬名示威者在三月底的游行中發(fā)生。他們高舉旗幟反對延長退休年齡政策,反對凍結(jié)工資,反對削減公共服務。Jan Vercamst是當時利比亞貿(mào)易聯(lián)盟主席。
We are here today with more than 120,000 people who protest against the policy of the government, a policy of spending cuts for which only the employees and the social insurer are paying. The people with more capital will not be affected by the cuts.
今天我們聚集了120000名反對政府政策的示威者,反對對員工和社會保險人員進行縮減開支政策,擁有更多資金的人不會受緊縮政策的影響。
Official documents disclosed by the British Security and Intelligence Services MI5 and GCHQ revealed the policy guidance that allows them to access legally privileged confidential communications between lawyers and their clients. Cori Crider from the human rights charity Reprieve says talking to a lawyer in private is an essential part of a fair trial.
據(jù)英國安全和情報部門軍情五處和GCHQ披露文件顯示其被允許對律師和其客戶之間的秘密通信進行訪問。人權(quán)慈善機構(gòu)Reprieve的Cori Crider說與律師的私人談話是得到公正審判的重要組成部分。
The right to communicate in confidence with your lawyer is not some new fangled rights. It's actually over 400 years old and in the common life of UK it's supposed to be absolute right. But what these policy documents show is that the security services haven't been treating it that way; that they basically say they have the right to eavesdrop on private calls between clients and lawyers; and that in certain circumstances they feel that they have the right to use that material and that maybe even their lawyers will see that material.
與律師之間進行隱秘交談不是最新規(guī)定的權(quán)利,這在英國已經(jīng)有400年歷史了。但是根據(jù)這些政策文件顯示,通話內(nèi)容的安全性并沒有得到保障,他們稱有監(jiān)聽客戶與律師之間對話的基本權(quán)利,在某些情況下并有權(quán)利使用該對話內(nèi)容,甚至客戶的律師都可以看到這些通話材料。
The US military says it has carried out airstrikes against the Al-Qaeda-linked Khorasan group in northwestern Syria. The US says the strikes hit five targets, including several vehicles and buildings near the border with Turkey. The Britain-based Syrian observatory for human rights said several militants and two children were killed in the attack. It's the second time US strikes have targeted Khorasan amid accuses of planning attacks on the US and Europe.
美國軍方稱其對敘利亞西北部與基地組織有關的呼羅珊恐怖組織發(fā)動了空襲。美國方面稱此次空襲擊中了五個目標,包括幾輛汽車和土耳其邊境附近的建筑物。英國駐敘利亞基地人權(quán)觀察員表示數(shù)名武裝分子和兩名孩子在此次襲擊中死亡。這是美國對呼羅珊進行第二次襲擊,因為其涉嫌對美國和歐洲發(fā)動恐怖襲擊。
You are listening to the latest World News from the BBC.
您現(xiàn)在收聽的是BBC世界新聞。
Interpol has warned that would-be Jihadist fighters are traveling on cruise ships to try to reach Syria and Iraq. Interpol says alternative travel routes have been attempted because of increased monitoring at airports. Namly Grimly has more.
國際刑警組織警告稱潛在圣戰(zhàn)分子正在試圖乘坐輪船前往敘利亞和伊拉克。國際刑警組織稱因為知道機場方面有嚴格的監(jiān)控檢查所以才會采取輪船的方式進入該國。下面是本臺記者Namly Grimly發(fā)回的詳細報道。
For months, Turkey has been seen as the favourite route for militant radicals because a flight to Istanbul, for example, wouldn't necessarily arouse suspicion. But the crackdown at Turkish airports seems to have encouraged some to change their tactics. The outgoing Chief of Interpol Ronald Noble suggests cruise ships are now being used instead. Regular stops at ports in the Middle East are thought to mean Jihadists can hop off undetected and then make their onward journey to Syria instead of rejoining their cruise.
幾個月來,土耳其一直被激進組織成員視為最輕松的路線,例如有航班飛往伊斯坦布爾,還不會引起懷疑。但是在土耳其機場的嚴密監(jiān)控似乎令激進組織成員開始改變路線。即將離任的國際刑警組織首席執(zhí)行官Ronald Noble稱激進分子現(xiàn)在將采用輪船方式進入該地區(qū)。在中東經(jīng)常??康母劭诒徽J為是圣戰(zhàn)分子下車的地方,那里不會被覺察到,并很快會繼續(xù)前往敘利亞的行程。
Residents of a town in northeastern Nigeria say 18 men have been killed hours after being arrested by the military. The men in the town of Potiskum were accused of being members of Boko Haram. Will Ross reports.
尼日利亞東北部一城鎮(zhèn)居民稱18名男子在被軍隊逮捕數(shù)小時之后死亡。在Potiskum鎮(zhèn)被逮捕的人被指控是博科圣地成員。Will Ross發(fā)回報道。
After visiting the morgue, two residents of the Potiskum town told the BBC that they had identifies 18 bodies which all had gun shot and knife wounds. They said they were the same men arrested on Wednesday by the Nigerian military during a coordinated search operation. Potiskum has been a scene of many attacks by the Jihadist group Boko Haram, including a suicide bombing on Monday. An army spokesman denied that the men were killed while still in military detention. The Nigerian army has frequently been accused of committing gross human rights violations during the war against Boko Haram.
在參觀了停放在太平間的尸體之后兩名Potiskum鎮(zhèn)居民告訴BBC記者稱他們已經(jīng)確定18個尸體身上都有槍傷和刀傷存在。他們說他們就是于周三尼日利亞軍事搜索行動期間逮捕的居民。Potiskum已經(jīng)遭受博科圣地圣戰(zhàn)組織多次襲擊,包括發(fā)生更能在周一的自殺式人體爆炸襲擊。一位軍隊發(fā)言人否認這些人在軍事拘留期間死亡。尼日利亞軍隊在對抗博客圣地組織期間經(jīng)常被指控犯有嚴重侵犯人權(quán)罪名。
The French president Francois Hollande who has been interviewed on national television by journalists and members of the public has indicated that he would not seek a second mandate in 2017 if he fails to deliver on his promise to curb unemployment. The rare 90-minute TV appearance is being seen as an attempt to revive his image and relaunch the second half of his five-year term.
法國總統(tǒng)弗朗索瓦奧朗德在一次電視臺采訪中面對記者和公眾表示如果沒有降低失業(yè)率的話將放棄2017年總統(tǒng)連任機會。為時90分鐘的電視采訪被視為對他五年任期中期形象和活力的挽回。
BBC News.
以上就是BBC新聞。
BBC News with Maria Marshall.
The Chief Prosecutor of the International Criminal Court has announced that she won't take action over a raid four years ago by Israeli commandos on a ship heading for Gaza that left nine people dead. Fatou Bensouda said she reached the decision even though there were a reasonable ground to believe that war crimes were committed onboard the Mavi Marmara.
After carefully assessing all relevant considerations, I concluded that the potential case or cases likely arising from an investigation into this incident would not be of sufficient gravity to justify further action by the court. Without, in any way, minimizing the impacts of the alleged crimes on the victims and their families, I have to follow the guidance of the Rome Statute that the International Criminal Court shall prioritize war crimes committed on a large scale or pursuant to a plan or policy.
Riot police in the Belgian capital Brussels have used tear gas and water canon against anti-austerity protesters who set fire to cars and hurled stones and flares. The violence erupted at the end of March by tens of thousands of demonstrators. They carried banners opposing policies to extend the pension age, free salaries and cut public services. Jan Vercamst is the chairman of the Liberal Trade Union.
We are here today with more than 120,000 people who protest against the policy of the government, a policy of spending cuts for which only the employees and the social insurer are paying. The people with more capital will not be affected by the cuts.
Official documents disclosed by the British Security and Intelligence Services MI5 and GCHQ revealed the policy guidance that allows them to access legally privileged confidential communications between lawyers and their clients. Cori Crider from the human rights charity Reprieve says talking to a lawyer in private is an essential part of a fair trial.
The right to communicate in confidence with your lawyer is not some new fangled rights. It's actually over 400 years old and in the common life of UK it's supposed to be absolute right. But what these policy documents show is that the security services haven't been treating it that way; that they basically say they have the right to eavesdrop on private calls between clients and lawyers; and that in certain circumstances they feel that they have the right to use that material and that maybe even their lawyers will see that material.
The US military says it has carried out airstrikes against the Al-Qaeda-linked Khorasan group in northwestern Syria. The US says the strikes hit five targets, including several vehicles and buildings near the border with Turkey. The Britain-based Syrian observatory for human rights said several militants and two children were killed in the attack. It's the second time US strikes have targeted Khorasan amid accuses of planning attacks on the US and Europe.
You are listening to the latest World News from the BBC.
Interpol has warned that would-be Jihadist fighters are traveling on cruise ships to try to reach Syria and Iraq. Interpol says alternative travel routes have been attempted because of increased monitoring at airports. Namly Grimly has more.
For months, Turkey has been seen as the favourite route for militant radicals because a flight to Istanbul, for example, wouldn't necessarily arouse suspicion. But the crackdown at Turkish airports seems to have encouraged some to change their tactics. The outgoing Chief of Interpol Ronald Noble suggests cruise ships are now being used instead. Regular stops at ports in the Middle East are thought to mean Jihadists can hop off undetected and then make their onward journey to Syria instead of rejoining their cruise.
Residents of a town in northeastern Nigeria say 18 men have been killed hours after being arrested by the military. The men in the town of Potiskum were accused of being members of Boko Haram. Will Ross reports.
After visiting the morgue, two residents of the Potiskum town told the BBC that they had identifies 18 bodies which all had gun shot and knife wounds. They said they were the same men arrested on Wednesday by the Nigerian military during a coordinated search operation. Potiskum has been a scene of many attacks by the Jihadist group Boko Haram, including a suicide bombing on Monday. An army spokesman denied that the men were killed while still in military detention. The Nigerian army has frequently been accused of committing gross human rights violations during the war against Boko Haram.
The French president Francois Hollande who has been interviewed on national television by journalists and members of the public has indicated that he would not seek a second mandate in 2017 if he fails to deliver on his promise to curb unemployment. The rare 90-minute TV appearance is being seen as an attempt to revive his image and relaunch the second half of his five-year term.
BBC News.