John Shea為您播報BBC新聞。
The Ukrainian government and pro-Russian rebels have agreed a ceasefire designed to end months of fighting in the east of the country. The Ukrainian leader Petro Poroshenko said it was important that a political dialogue now took place. From Moscow here's Steve Rosenberg.
烏克蘭政府和叛軍已經(jīng)達(dá)成停火協(xié)議停止烏克蘭東部長達(dá)數(shù)月的戰(zhàn)爭沖突。烏克蘭總統(tǒng)波羅申科表示此刻達(dá)成政治談話是一次非常重要的事。Steve Rosenberg從莫斯科發(fā)回報道。
The talks in the Belarusian capital Minsk Kiev and the pro-Moscow militants agreed a ceasefire. There was talk of a wide deal too. President Poroshenko said there would be an exchange of prisoners. Kiev, he said, had agreed to give more powers to the east. Russia is a key player in all of these, and the Kremlin welcomed the deal. But one key issue wasn't discussed - the future status of Ukraine's eastern regions. President Poroshenko maintains that territorial integrity of his country is not in doubt, but the leader of self-proclaimed Luhansk People's Republic said the ceasefire did not mean a change in the separatists' long-term goal to secede from Kiev.
在白俄羅斯首都明斯克舉行的會談上基輔和親俄叛軍達(dá)成了?;饏f(xié)議。還達(dá)成了一些列條例。總統(tǒng)波羅申科表示將對囚犯進(jìn)行交換,他表示說基輔已經(jīng)同意擴(kuò)大烏克蘭東部地區(qū)權(quán)利,但是其中關(guān)于未來烏克蘭東部地區(qū)地位的關(guān)鍵問題沒有展開討論。波羅申科表示其國家主權(quán)毫無疑問是完整的,但自稱是盧甘斯克共和國領(lǐng)導(dǎo)人稱停火協(xié)議并不意味著分裂分子會改變脫離基輔的長期目標(biāo)。
Both Russia and Western countries have welcomed the ceasefire, but speaking at a Nato summit in Wales, President Obama said that based on past experience he remained sceptical that Moscow and the rebels would follow through on the agreement. The United States and the European Union say they will go ahead with the imposition of further sanctions against Russia. They also agreed to set up a rapid reaction force.
俄羅斯方面和西方國家都對停火協(xié)議的簽訂表示歡迎,但是在威爾士舉行的北約峰會上奧巴馬總統(tǒng)稱據(jù)以往經(jīng)驗(yàn)他懷疑莫斯科和叛軍會兌現(xiàn)?;饏f(xié)議。美國政府和歐盟表示將繼續(xù)對俄羅斯進(jìn)行制裁。他們還一致同意建立一支快速反應(yīng)軍隊。
The United States has confirmed that a missile strike in Somalia has killed the leader of the Islamist militant group al-Shabab, Ahmed Abdi Godane. The attack, which involved US special forces, took place in southern Somalia on Monday. Barbara Plett Usher reports from Washington.
美國方面已經(jīng)證實(shí)對索馬里的導(dǎo)彈襲擊已經(jīng)擊斃青年黨領(lǐng)袖戈丹。由美國特種兵參與的襲擊行動于周一在索馬里南部展開。Barbara Plett Usher從華盛頓發(fā)回報道。
The Pentagon called the death of Ahmed Abdi Godane a major symbolic and operational loss to al-Shabab. Somalia's government expelled the Islamist militants from Mogadishu in 2011 with the help of African troops and Western intelligence. But under Mr Godane's leadership al-Shabab continued to mount frequent attacks in the capital. He also shifted the group's focus from a nationalist agenda to international jihad, pledging allegiance to al-Qaeda and masterminding the attack on a Kenyan shopping mall last year.
五角大樓稱戈丹的死亡是青年黨行動最重要損失的標(biāo)志。索馬里政府曾在阿富汗軍隊和西方情報機(jī)構(gòu)的幫助下于2011年對伊斯蘭武裝分子從摩加迪沙驅(qū)逐處境,但是在戈丹的領(lǐng)導(dǎo)下青年黨組織連續(xù)對首都進(jìn)行頻繁襲擊,他還把組織的重點(diǎn)從民族主義議程轉(zhuǎn)變到國際圣戰(zhàn)組織,承諾效忠基地組織,并組織策劃了去年對肯尼迪購物中心的襲擊。
The World Health Organisation says blood from people who have recovered from the Ebola virus should be used to treat other patients. The idea is that antibodies in the blood can help people fight off the infection. It was one of several measures agreed at a meeting of experts in Geneva. Tulip Mazumdar reports.
世衛(wèi)組織稱埃博拉治愈患者血液將可能用來治療其它患者。這種想法是因?yàn)檠豪锏目贵w可能幫助人們抵制感染。這是在日內(nèi)瓦專家會議上一致認(rèn)同的辦法之一。Tulip Mazumdar報道。
Around 150 experts have spent the past two days looking at how they can fast track promising experimental drugs to make them available in West Africa as soon as possible. They have agreed that the quickest and safest fix for now is using so-called convalescent plasma therapy, taking blood from people who have recovered from the virus. The idea is that the antibodies in the blood can help those still fighting it. The method has been used on a very small scale in past outbreaks, and some people have recovered, but there still no clinical evidence of its effectiveness.
大約有150名專家在過去的兩天里他們就如何快速取得在西非進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性藥物應(yīng)用展開討論。他們一致同意目前最快速最安全的方法就是所謂的恢復(fù)期的等離子治療,取得治愈患者身上的血液。這種想法的道理是治愈患者血液中的抗體會繼續(xù)發(fā)揮抵抗病毒作用。這種方法在曾經(jīng)爆發(fā)疫情地區(qū)極小范圍內(nèi)施行過,確實(shí)有一些人痊愈了,但仍然沒有確鑿的證據(jù)可以證明這種方法的有效性。
World News from the BBC
下面為您播報BBC世界新聞。
The United States says it has no plans for military cooperation with Iran to fight Islamic State militants operating in Iraq and Syria. The US State Department's statement came after Iranian sources told BBC that the country's supreme leader had authorised one of the top commanders of the Revolutionary Guard to help coordinate operations against the Islamic State in northern Iraq with the US, Iraq and Kurdish forces.
美國表示目前沒有與伊朗合作共同對抗伊拉克和敘利亞伊斯蘭激進(jìn)組織的計劃。美國國務(wù)院告訴BBC記者稱來自伊朗方面的消息其國家最高領(lǐng)導(dǎo)者已經(jīng)授權(quán)一位革命衛(wèi)隊高級軍官與美國,伊拉克和庫爾德武裝力量共同合作對抗伊拉克北部的伊斯蘭激進(jìn)組織。
A private aircraft from United States has crashed into the Caribbean Sea after the pilot repeatedly failed to respond to air traffic controllers. The small aircraft ignored its intended flight path from New York to Florida. Tom Esslemont in Washington has more details.
美國一架私人飛機(jī)飛行員在與空中交通管制員多次通信失敗后墜入加勒比海。小型私人飛機(jī)原計劃從紐約飛往佛羅里達(dá)。下面是Tom Esslemont從華盛頓發(fā)回的詳細(xì)報道。
US air defence officials said two fighter jets have tracked the plane after the pilot stopped responding to the radio. The jets broke off when the plane, a single-engine private aircraft, entered Cuban airspace. At the time Aerospace Defence Command said its crew had not been able to assess whether the pilot was conscious or not. It said the windows to the cockpit appeared to have been frosted or foggy with condensation. In the end after a journey of more than 2,000km the plane came down just off the coast of Jamaica.
美國防空聯(lián)合部官員稱在與飛機(jī)失聯(lián)后曾派出兩架飛機(jī)伴飛。當(dāng)這架單引擎的私人飛機(jī)進(jìn)入古巴領(lǐng)空之后開始出現(xiàn)通訊中斷,同時防空部表示其飛行員無法辨認(rèn)飛機(jī)駕駛員是否具有意識,稱其駕駛艙窗戶有霜霧凍結(jié)。在經(jīng)過2000多千米飛行路線最后飛機(jī)墜入牙買加海岸。
The former President of El Salvador, Francisco Flores, who's been on the run from police for months, has handed himself in to a judge in the capital San Salvador. Mr Flores has been accused of misappropriating millions of dollars given to the country by Taiwan for public projects.
薩爾瓦多前總統(tǒng)弗朗西斯科弗洛雷斯已經(jīng)躲避警察追捕躲藏了數(shù)月時間,最后在首都圣薩爾瓦多叢林自首。弗洛雷斯被指控向臺灣公共項目挪用數(shù)百萬美元公款。
One of the football fans caught on camera at a match in Brazil shouting racist words at the opposing team's goalkeeper has apologised. Patricia Moreira, a 23-year-old fan of Gremio, a team based in the southern city of Porto Alegre, said she used the words in the heat of the moment when her team is losing. The video showing her shouting monkey at the goalkeeper of the opposing team Santos has gone viral.
在巴西比賽中一位球迷因?qū)Ψ角蜿犑亻T員高喊種族歧視被拍做出道歉。一位23歲的南部城市阿雷格里港球隊隊員格雷米奧粉絲帕特里夏表示在她喜歡的球隊輸球時因心情急躁使用了該詞語。錄像顯示當(dāng)時她沖著對方球隊桑托斯守門員亞稱其為猴子。
And that's the latest BBC World News.
以上就是BBC世界新聞。
BBC News, I'm John Shea.
The Ukrainian government and pro-Russian rebels have agreed a ceasefire designed to end months of fighting in the east of the country. The Ukrainian leader Petro Poroshenko said it was important that a political dialogue now took place. From Moscow here's Steve Rosenberg.
The talks in the Belarusian capital Minsk Kiev and the pro-Moscow militants agreed a ceasefire. There was talk of a wide deal too. President Poroshenko said there would be an exchange of prisoners. Kiev, he said, had agreed to give more powers to the east. Russia is a key player in all of these, and the Kremlin welcomed the deal. But one key issue wasn't discussed - the future status of Ukraine's eastern regions. President Poroshenko maintains that territorial integrity of his country is not in doubt, but the leader of self-proclaimed Luhansk People's Republic said the ceasefire did not mean a change in the separatists' long-term goal to secede from Kiev.
Both Russia and Western countries have welcomed the ceasefire, but speaking at a Nato summit in Wales, President Obama said that based on past experience he remained sceptical that Moscow and the rebels would follow through on the agreement. The United States and the European Union say they will go ahead with the imposition of further sanctions against Russia. They also agreed to set up a rapid reaction force.
The United States has confirmed that a missile strike in Somalia has killed the leader of the Islamist militant group al-Shabab, Ahmed Abdi Godane. The attack, which involved US special forces, took place in southern Somalia on Monday. Barbara Plett Usher reports from Washington.
The Pentagon called the death of Ahmed Abdi Godane a major symbolic and operational loss to al-Shabab. Somalia's government expelled the Islamist militants from Mogadishu in 2011 with the help of African troops and Western intelligence. But under Mr Godane's leadership al-Shabab continued to mount frequent attacks in the capital. He also shifted the group's focus from a nationalist agenda to international jihad, pledging allegiance to al-Qaeda and masterminding the attack on a Kenyan shopping mall last year.
The World Health Organisation says blood from people who have recovered from the Ebola virus should be used to treat other patients. The idea is that antibodies in the blood can help people fight off the infection. It was one of several measures agreed at a meeting of experts in Geneva. Tulip Mazumdar reports.
Around 150 experts have spent the past two days looking at how they can fast track promising experimental drugs to make them available in West Africa as soon as possible. They have agreed that the quickest and safest fix for now is using so-called convalescent plasma therapy, taking blood from people who have recovered from the virus. The idea is that the antibodies in the blood can help those still fighting it. The method has been used on a very small scale in past outbreaks, and some people have recovered, but there still no clinical evidence of its effectiveness.
World News from the BBC
The United States says it has no plans for military cooperation with Iran to fight Islamic State militants operating in Iraq and Syria. The US State Department's statement came after Iranian sources told BBC that the country's supreme leader had authorised one of the top commanders of the Revolutionary Guard to help coordinate operations against the Islamic State in northern Iraq with the US, Iraq and Kurdish forces.
A private aircraft from United States has crashed into the Caribbean Sea after the pilot repeatedly failed to respond to air traffic controllers. The small aircraft ignored its intended flight path from New York to Florida. Tom Esslemont in Washington has more details.
US air defence officials said two fighter jets have tracked the plane after the pilot stopped responding to the radio. The jets broke off when the plane, a single-engine private aircraft, entered Cuban airspace. At the time Aerospace Defence Command said its crew had not been able to assess whether the pilot was conscious or not. It said the windows to the cockpit appeared to have been frosted or foggy with condensation. In the end after a journey of more than 2,000km the plane came down just off the coast of Jamaica.
The former President of El Salvador, Francisco Flores, who's been on the run from police for months, has handed himself in to a judge in the capital San Salvador. Mr Flores has been accused of misappropriating millions of dollars given to the country by Taiwan for public projects.
One of the football fans caught on camera at a match in Brazil shouting racist words at the opposing team's goalkeeper has apologised. Patricia Moreira, a 23-year-old fan of Gremio, a team based in the southern city of Porto Alegre, said she used the words in the heat of the moment when her team is losing. The video showing her shouting monkey at the goalkeeper of the opposing team Santos has gone viral.
And that's the latest BBC World News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市金榜閣英語學(xué)習(xí)交流群