Scene 12
場景12
Adler: Red, I got a spot on them, a store outside of Ben Hur, 50 miles from here.
艾德勒:瑞德,我找到了,在賓虛城外的一家店,離這兒有50里遠。
Red: Yeah, Well, move that roadblock on 288.50 miles north.
瑞德:把288公路的路障往北移50里。
Adler: Figure they got that far?
艾德勒:
Red: I don't know. But they don't either. They're just glad to be out. This is a Sunday drive for them.
瑞德:我不知道,他們也不知道。他們逃獄很高興,算是開車兜風(fēng)。
Adler: Sunday drive, I like that. I never heard you use that one before.
艾德勒:開車兜風(fēng),我喜歡。我從沒聽你這樣說過。
Red: Is something bothering you?
瑞德:你有事嗎?
Sally: It's perhaps premature, but... do you have an auxiliary roadblock plan for when they split up?
薩莉:嗯,也許言之過早,可是……他們分手時你有后備的路障嗎?
Adler: What makes you so sure they'll split up?
艾德勒:你何以肯定他們會分手?
Red: If you got something in your craw, spit it out.
瑞德:你有想法就說出來吧。
Sally: Their situation is an accommodation. I don't think they'll be together long. Haynes and Pugh are opposites, right? Haynes is a criminal's criminal. Robbery, man-on-man confrontation. Pugh has a rap sheet. littered with manslaughter, you name it. They'll split soon.
薩莉:他們的情形是彼此適應(yīng)的問題。我看他們不能在一起很久。希斯和布是截然不同的人,對吧?希斯是個超級罪犯,搶劫,打架斗毆。布犯案累累,全是殺人。他們很快會分開的。
Adler: What about the hostages? What are they gonna do? Flip a coin?
艾德勒:人質(zhì)會怎樣?難道他們會投幣決定如何處直人質(zhì)嗎?
Sally: It's happened before. It's a dilemma-they'll address" soon. That's why we gotta address It now.
薩莉:以前發(fā)生過。他們很快就要面對這困局,我們得及早采取行動。
Red: We don't have a dilemma. Neither do they. They'll get rid of one hostage and keep the other. If they haven't already.
瑞德:我們沒有困局,他們也沒有。他們會殺死一個人質(zhì)然后脅持另一個,也許他們已經(jīng)這么干了。
Adler: Command, put your roadblock on 288, north about 50 miles.
艾德勒:各單位,把288公路路障北移50里。
Sally: We need to talk, Chief Garnett.
薩莉:賈警長,我們得談?wù)劇?br />
Red: You can call me Red.
瑞德:你可以叫我瑞德。
Sally: Red... why are you so hell-bent on embarrassing me?
薩莉:你為何要處處為難我呢?
Red: I'm only hell-bent on one thing. You get to know me... you'll find having a sense of humor will get you a lot.
瑞德:我只想著一件事,當(dāng)你了解我的為人……就知道幽默感有助于我倆的關(guān)系。
Sally: I have a fine sense of humor. But I won't be your straight man... so you can play hero to morons. who think you're Sherlock Holmes.
薩莉:我有幽默感,但我可不會拍你馬屁……讓你在一群奉你為是福爾摩斯的大笨蛋中充當(dāng)英雄。
Red: Oh, shit! Damn. Arthur Godfrey said this stuff keeps you young. I'm not sure it's worth it.
瑞德:噢!亞瑟說這玩意能讓人青春常駐,我不信。
Sally: So that's my answer?
薩莉:你這算回答我了嗎?
Red: This is your first time in the field? I thought so. What were you expecting anyway?
瑞德:這是你第一次到現(xiàn)場工作?我早料到,你以為會是怎樣的?
Sally: What do you think I'm some dumb schoolgirl who's wandered into the boy's locker room? You're wrong. I don't mean to boast. but I happen to be one of the two most intelligent people in this fiasco.
薩莉:你以為我是溜到男生更衣室里的笨丫頭嗎?你錯了,我不是吹牛,但我是這場災(zāi)難的兩個最聰明的人之一。
Red: I didn't ask that. I asked what you're expecting.
瑞德:我不是這個意思。我是問你你期望會是怎樣的?
Sally: I expected to be allowed to do the job assigned to me by the governor.
薩莉:我期望可以做州長派給我的工作。
Red: I like the governor. He and I go quail hunting at least once a year. But he knows that win. lose or draw, this is my ship. Understand?
瑞德:我喜歡州長,他每年至少和我一起去打一次獵。但他和我均知道,贏也好,輸也罷,或是不輸不贏打乎局,這兒是我的地盤兒,我作主。
Sally: Yeah, I got that. You know what that is? That's anarchy. And I call that horseshit, to use a cowboy colloquialism.
薩莉:我明白。你知道那是什么?無政府主義。用牛仔的說法,是狗屁。
Red: No , I'll tell you what's horseshit. Horseshit is responsibility. That's the guy who has sleepless nights and ulcers. If this thing goes bloody, the governor, he loses a few votes. Me, I'm the one who... I'll tell you what. You see me making a wrong move , go ahead and speak up. I might not agree , but I'll listen. As for wounded pride, I'll buy all the drinks when this is over , but right now I got better things to think about. That fair?
瑞德:不對,讓我告訴你什么才是狗屁。你說的狗屁對我們來說是一種責(zé)任,是無數(shù)個不眠夜和滿嘴的潰瘍。如果這事搞砸了,州長就會失去很多選票。而我則……我會告訴你,你如果看見我做的不對,你說出來。我可能不同意,但我會認(rèn)真傾聽。有得罪人的地方,完事后我請喝酒。但現(xiàn)在我有更重要的事情考慮,公平嗎?
Sally: Yeah.
薩莉:好。
Red: Good. So who' s the other one?
瑞德:那另一個人是誰?
Sally: Other one?
薩莉:另一個人?
Red: You're one of the two brains. Who's the other?
瑞德:你是其中一個聰明人,那另一個呢?
Sally: Haynes. We tested him in prison.
薩莉:希斯。我們在獄中測試過他。