https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9247/dpscene05.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
英美經(jīng)典電影對(duì)白師生情誼篇:死亡詩(shī)社 場(chǎng)景5(mp3)
dialogue
英語(yǔ)情景對(duì)話
Neil:We were just looking in your old annual.
尼爾:我們剛剛在看年鑒上你的記錄。
Mr. Keating:Oh, my God. No, that's not me. Stanley "The Tool" Wilson. God.
基丁老師:天!不,那不是我。還有“工具手”斯坦利·威爾遜。上帝!
Neil:What was the Dead Poets Society?
尼爾:什么是“死亡詩(shī)社”?
Mr. Keating:I doubt the presentt adminitration would look too favorable. upon that.
基丁老師:現(xiàn)在校方不會(huì)認(rèn)為那是什么好組織。
Neil:Why? What was it?
尼爾:為什么?是什么?
Mr. Keating:Gentlemen, can you keep a secret?
基丁老師:先生們,你們能保密嗎?
Neil:Sure, yeah.
尼爾:當(dāng)然。
Mr. Keating:The Dead Poets were dedicated to..."sucking the marrow out of life". That's a phrase from Thoreau. we would invoke at the beginning of every meeting. You see, we would gather at the old Indian cave and take turns reading from Thoreau, Whitman, Shelley, the biggies! Even some of our own verse. And in the enchantment of the moment we'd let poetry work its magic.
基丁老師:死亡詩(shī)社的成立源于一句詩(shī)——吸取生命的精華,這是我們每次開會(huì)前都要引用梭羅的一句話。我們經(jīng)常在印第安山洞里聚會(huì),輪流朗誦梭羅、惠特曼、雪菜等名家的作品。甚至我們自己的一些作品。在那種癡迷的時(shí)刻,我們讓詩(shī)歌發(fā)揮它的神奇作用。
Charlie:You mean it was a bunch of guys sitting around reading poetry?
查理:你是說(shuō)是一幫人坐在一起讀詩(shī)嗎?
Mr. Keating:No, Mr. Overstreet, it wasn't just guys, we weren't a Greek organization, we were Romantics. We didn't just read poetry, we let it drip from our tongues like honey. Spirits soared, women swooned and gods were created. Gentlemen, not a bad way to spend an evening, eh? Thank you, Mr. Perry, for this stroll down Amnesia Lane. Burn that, especially my picture.
基丁老師:不,奧弗斯特里特先生,不只是一幫人,我們不是什么古希臘的團(tuán)體,而是浪漫主義者。我們不僅僅是讀詩(shī),而是詩(shī)像蜜一樣從我們舌尖流淌。我們情緒高漲,女人們暈頭轉(zhuǎn)向,偶像就此產(chǎn)生。各位,這樣度過(guò)一個(gè)夜晚還不錯(cuò)吧?謝謝,帕利先生,讓我回想起這么多的往事。燒了它,尤其是我的照片。
英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)筆記
administration n. 行政機(jī)關(guān),管理部門
favorable adj. 贊成的,有利的
dedicate vt. 獻(xiàn)(身),致力,題獻(xiàn)(一部著作給某人)
suck v. 吸,吮
marrow n. 骨髓,精髓,精華
Thoreau 梭羅(1817—1862),雜文家、詩(shī)人、自然主義者、改革家和哲學(xué)家。他出生在馬薩諸塞州的康科德,畢業(yè)于哈佛大學(xué)。在擔(dān)任了數(shù)年小學(xué)校長(zhǎng)之后,梭羅決定以寫詩(shī)和論述自然作為他終生的事業(yè)。他與埃默森(Emerson)同為超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人。曾在華爾登湖畔獨(dú)自筑屋耕種,過(guò)了兩年多遺世獨(dú)立的簡(jiǎn)單生活。后來(lái)寫成《湖濱散記》一書。鼓勵(lì)人要過(guò)簡(jiǎn)約的生活。
invoke v. 引起,產(chǎn)生
take turns 輪流,依次
Shelley 雪萊 (1792-1822),英國(guó)浪漫派著名詩(shī)人。出身鄉(xiāng)村地主家庭,因?qū)懺?shī)歌鼓動(dòng)英國(guó)人民革命及支持愛(ài)爾蘭民族民主運(yùn)動(dòng),而被迫于1818年遷居意大利。在意大利,他仍積極支持意大利人民的民族解放斗爭(zhēng)。其作品熱情而富哲理思辨,詩(shī)風(fēng)自由不羈,常任天上地下、時(shí)間空間、神怪精靈往來(lái)變幻馳騁,又慣用夢(mèng)幻象征手法和遠(yuǎn)古神話題材。
biggy n. [口語(yǔ)]大人物,要人
enchantment n. 魔法,陶醉,著迷
Romantic n. 1. 浪漫主義者,浪漫主義的追隨者或擁護(hù)者
drip v. 滴下,流出
soar vi. 飛、翱翔;驟升;升騰 Spirits soar 精神高漲
swoon vi. 昏暈,驚訝
Amnesia Lane 一種比喻,“遺忘路”