綜藝節(jié)目一直是大家平日休閑的重要項(xiàng)目之一,也是社交聚會(huì)中常常聊起的話題。本期的學(xué)英語(yǔ)欄目,我們將一起學(xué)習(xí)一些有關(guān)不同類(lèi)型綜藝節(jié)目的地道英文表達(dá)!
首先,“綜藝節(jié)目”的英文就是Variety Shows。
關(guān)于Variety一詞,柯林斯字典給出的解釋為:
a collection of unlike things, especially of the same general group; assortment.
此處的Variety是一個(gè)泛指概念,說(shuō)明這是一個(gè)類(lèi)別詞——它可以概括泛指許多不同種類(lèi)的節(jié)目,無(wú)論是競(jìng)技比賽類(lèi),比如 《這就是街舞》、《偶像101》,還是闖關(guān)游戲類(lèi)的《奔跑吧兄弟》,又或者是其他偏生活類(lèi)或主持方向的節(jié)目,都隸屬于Variety Show的這個(gè)范圍里。因?yàn)?ldquo;綜藝”即“綜合娛樂(lè)藝術(shù)”——variety arts / variety entertainment show的縮寫(xiě)。
贊助商sponsor
大家在觀看各綜藝節(jié)目時(shí),經(jīng)常也會(huì)看到節(jié)目贊助商的出現(xiàn)。
“拉贊助”的這種行為,英文叫to get sponsorship。
而我們常說(shuō)的廣告植入,也就是節(jié)目中主持人桌子前或布景板前擺放的一些商業(yè)產(chǎn)品,比如洗發(fā)水啦軟飲啦,就是英文中的product placement。
真人秀Reality TV show
而我們常說(shuō)的真人秀節(jié)目,英文即Reality TV show,是特指那種在所有節(jié)目錄制空間里都擺滿攝像頭的,全方位捕捉節(jié)目參與者們的每一個(gè)生活細(xì)節(jié)、動(dòng)態(tài)以及情緒的綜藝節(jié)目類(lèi)別。也有人把它叫做綜藝類(lèi)節(jié)目的一個(gè)“觀察型”分支——Observational variety shows。萌娃真人秀《放開(kāi)我北鼻》就是個(gè)例子,這種接近紀(jì)錄片的拍攝方式通常是想給大家提供一種更緊密貼近的觀察視角,而與其相應(yīng)的英文表達(dá)就是fly-on-the-wall。這個(gè)詞組也可以直接拿來(lái)當(dāng)形容詞組用:
a fly-on-the-wall documentary series
一部紀(jì)實(shí)性的觀察紀(jì)錄片
如今,綜藝節(jié)目不再是電視臺(tái)的專(zhuān)利,各大網(wǎng)絡(luò)門(mén)戶(hù)都爭(zhēng)先成為了綜藝類(lèi)內(nèi)容的首發(fā)平臺(tái), 我們可以把這些在線點(diǎn)播網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)稱(chēng)為:
streaming platforms
而那些在疫情期間的云錄制的各種綜藝節(jié)目,可以簡(jiǎn)單粗暴地稱(chēng)之為:
cloud variety shows
而云錄制的這一操作的英文叫做:
Cloud Filming
脫口秀喜劇綜藝
說(shuō)到脫口秀喜劇綜藝,許多人都會(huì)想到《吐槽大會(huì)》。而這檔節(jié)目的英文名就是仿照美國(guó)版本的“Comedy Central Roast” 得來(lái)的——Roast。 很多人可能還是很困惑,Roast難道不是烹飪上的“烤”的意思嗎?這和吐槽有什么關(guān)系呢?
但如果大家再細(xì)想一下,一般我們常用的roast都是做動(dòng)詞形式,指的是用火或其他途徑在高溫環(huán)境下進(jìn)行烘烤這一動(dòng)作,所以后來(lái)就衍生出了這一更生動(dòng)的用法:
請(qǐng)看柯林斯字典的解釋?zhuān)?br />
Informal
to criticize severely or ridicule without mercy
roast還有一個(gè)約定俗成的意思,那就是去指責(zé)或諷刺別人,通常是程度非常嚴(yán)重的那種——是不是很容易就能聯(lián)想到一種被旁人“高溫烘烤”的尷尬煎熬處境?“吐槽”這一詞的英文就是這么來(lái)的~
有些愛(ài)吐槽的觀眾曾表示,“吐槽大會(huì)”有洗白某節(jié)目嘉賓的傾向,那么此處的“洗白”也有一個(gè)很好用的詞—— “reverse PR”。 其實(shí)這個(gè)詞更貼切直接的翻譯可能是“扭轉(zhuǎn)公關(guān)危機(jī)”,再遞進(jìn)一層深究其目的的話,也就是洗白了呢。